_
_
_
_
_

Bromera publica una antología en catalán de la poesía de Pasolini

Ballester y Salom son los responsables de 'El plany de l'excavadora'

Ferran Bono

El libro es una edición bilingüe italiano-catalana que selecciona 24 composiciones entre el ingente material poético de este prolífico autor homosexual, de talante provocador y disidente. Una disidencia que explica la incomodidad que aún genera Pasolini, incluso entre sectores de la izquierda, y en gran medida las escasas traducciones de su poesía, a juicio del escritor Josep Ballester. Además, el artista italiano utilizaba un lenguaje coloquial 'pasado por su filtro personal', con abundantes términos y giros del habla de la franja italiana de Friul, lo que convierte su traducción en un ejercicio 'muy complicado', añade Ballester, traductor de autores como Darío Fo o Salvatore Quasimodo.

La elección del título El plany de l'excavadora alude a uno de los libros más emblemáticos de Pasolini, al tiempo que denota el desencanto en 'el horrible futuro tecnológico' esbozado por el 'neocapitalismo', según palabras del propio autor italiano. Ballester subraya la actualidad del pensamiento y de la poesía del realizador de películas como Uccellacci uccellini o El evangelio según san Mateo, y abunda en la particularidad de su poesía, que define como 'ideológica y de la experiencia', En ella, igual se retratan personajes del lumpen, que el propio Pasolini conoció, como se incluyen reflexiones poéticas a propósito, por ejemplo, del pensador marxista Antonio Gramsci.

Ballester subraya el hecho a su jucio significativo de que haya sido una editorial valenciana y no catalana la que finalmente ha publicado la traducción. Sugiere que, aun teniendo Cataluña una cultura mucho más normalizada en lengua propia, su carácter 'más burgués y novecentista' no facilita, precisamente, la atención hacia un escritor como Pasolini, cuya muerte aún no está del todo esclarecida. 'He leído en Internet que su asesino, aquel ragazzo de vita de 17 años, está otra vez en la calle', comenta el traductor.

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
Suscríbete

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Sobre la firma

Ferran Bono
Redactor de EL PAÍS en la Comunidad Valenciana. Con anterioridad, ha ejercido como jefe de sección de Cultura. Licenciado en Lengua Española y Filología Catalana por la Universitat de València y máster UAM-EL PAÍS, ha desarrollado la mayor parte de su trayectoria periodística en el campo de la cultura.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_