_
_
_
_
Entrevista:INMA MONSÓ | ESCRITORA

'La novela es el único ámbito para tratar las relaciones humanas'

Inma Monsó (Lleida, 1959), profesora de Francés en un instituto de enseñanza secundaria de la provincia de Barcelona, inició en 1996 su carrera literaria con la publicación de Nunca se sabe, con la que ganó el Premio Tigre Juan. Su segundo libro, Como unas vacaciones, logró ser elegido la mejor novela escrita en lengua catalana en 1998. Ahora ha publicado, de forma simultánea en castellano y catalán, Todo un carácter, la descripción de una intensa relación entre una madre y su hija. En las tres, dice la autora, ha tratado de diseccionar las relaciones humanas.

Pregunta. ¿Qué le atrajo de la relación madre-hija?

Respuesta. En esta relación, sobre todo, la fascinación de la hija por la madre. Todo gira en la obra alrededor del carácter de la madre, y alguien, la hija, lo analiza, lo describe y ve el mundo a través de sus ojos. En otras novelas mías ya había aparecido algo similar y no eran madre e hija, sino dos amantes o una psiquiatra y su paciente, en otro caso. No es un conflicto generacional, ya se ve desde el comienzo. Son relaciones humanas; la novela es el único ámbito donde se pueden tratar las relaciones humanas y sus pormenores. No hay otro ámbito tan sincero, tan libre, ni siquiera la conversación.

P. He leído que le molesta que la etiqueten como una obra intimista.

R. No es que me moleste, es que lo que se ha etiquetado como literatura intimista, sea lo que sea, porque yo ni siquiera he leído nada de esto, dicen que son mujeres que cuentan su vida interior, casi siempre desde un punto de vista victimista, que no tiene nada que ver con mis novelas. Se trata de trascender la cuestión de que si lo cuenta una mujer o un hombre, y sea algo que interesa a cualquier lector.

P. ¿Eso es un guiño para captar lectores?

R. La verdad es que no hago guiños, ni se nada de eso de captar al personal. Explico lo que siento y lo que veo. Por lo que voy viendo hay una proporción parecida de lectores y lectoras. Esta novela sigue el patrón de una relación que podría darse entre padre e hijo o padre e hija.

P. ¿Por que recurre a un traductor para escribir la versión en castellano?

R. He encontrado el traductor ideal [Roger Moreno], una persona muy próxima a mí, que me permite modificar lo que me conviene. La traducción es una nueva versión, el trabajo queda enriquecido. No sabría decir si me siento más identificada con el original o con la traducción. Otra cosa sería traducir a una lengua que no controlas en absoluto, con un traductor que no conoces.

P. Así que es bilingüe, pero no una escritora bilingüe.

R. Para la novela, para un lenguaje más íntimo y personal, me sale en mi lengua materna, en catalán. Se me hace cuesta arriba traducirla, pero no pulir la traducción. Por el contrario, en prensa he escrito en castellano y me veo muy rara escribiendo en catalán.

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_