El Instituto Shakespeare de Valencia presentó "El rey Lear"

El Instituto Shakespeare, de la Universidad de Valencia, presentó su traducción de El rey Lear, de William Shakespeare, patrocinada por el Ministerio de Cultura, primer resultado de un programa de traducción de toda la obra del dramaturgo inglés al castellano. La presentación de la edición para bibliófilos contó con la asistencia del delegado de Cultura, Juan Marco, y del rector de la Universidad, Pedro Pérez Puchal.

Este programa insólito tiene por finalidad asegurar que el verso de Shakespeare pueda representarse en los escenarios españoles, posibilidad que no permitían las...

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

El Instituto Shakespeare, de la Universidad de Valencia, presentó su traducción de El rey Lear, de William Shakespeare, patrocinada por el Ministerio de Cultura, primer resultado de un programa de traducción de toda la obra del dramaturgo inglés al castellano. La presentación de la edición para bibliófilos contó con la asistencia del delegado de Cultura, Juan Marco, y del rector de la Universidad, Pedro Pérez Puchal.

Este programa insólito tiene por finalidad asegurar que el verso de Shakespeare pueda representarse en los escenarios españoles, posibilidad que no permitían las traducciones ya realizadas. «Vamos a necesitar unos quince años para traducir toda su obra», comenta Manuel Angel Conejero, director del Instituto. «El proceso de trabajo que hemos seguido con El rey Lear ha consistido en contar primero los problemas filológicos, para pasar luego a la fase de versificación. El verso yámbico de Shakespeare lo hemos vertido al endecasílabo, manteniendo no sólo la fidelidad filológica, sino, sobre todo, el impacto dramático. »

Fijaron el texto y prepararon la traducción de base un equipo de profesores valencianos integrado por Juan Vicente Martínez y Vicente Mateo. La versificación fue cuidada por Jenaro Talens, quien, conjuntamente con el director del proyecto, Manuel Angel Conejero, ha realizado su versión definitiva. La traducción obtuvo el apoyo del consejo británico de España, rectorado de la Universidad de Valencia y Ministerio de Cultura.

La presentación de este libro en Madrid tendrá lugar hoy, martes, en la librería El Pub.

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Archivado En