Taiwán le pone la ñ a sus culebrones
El país asiático dobla al español una de sus telenovelas más populares, ‘16 veranos’, para acercarse al mercado hispano
Siguiendo la estela surcoreana, Taiwán se sube al carro de la exportación de telenovelas para dar a conocer su cultura. El pasado viernes se presentaba en Taipei el proyecto de doblaje al castellano de una de las series que, a juicio de un amplio comité de expertos, mejor representa a la sociedad del país oriental, 16 veranos. El culebrón sigue las desventuras, desvaríos y demás historias de varios jóvenes de la isla desde 1998 hasta el 2014.
La telenovela llegará en breve a las pantallas de varios aliados diplomáticos del país asiático, además de otros estados como México, Argentina o Colombia. Los Ministerios de Exteriores y Cultura taiwaneses, con la colaboración de la cadena local TVBS, están detrás de este proyecto que pretende aumentar los lazos de unión entre las dos regiones. Varios representantes diplomáticos de Latinoamérica en Taipei se encontraban en las primeras filas del evento del pasado viernes.
16 veranos fue elegida para ser exportada a diferentes países de habla hispana “después de un largo proceso de selección”, contaba Lucia Chen a EL PAÍS. La decana de la Facultad de Lenguas Extranjeras y Literatura de la Universidad de Tamkang pertenece al comité que eligió la telenovela para su doblaje. Chen señala con énfasis que la razón principal de su elección se encuentra en la “representación del espíritu taiwanés” por parte del serial.
No es la primera vez que Taiwán se lanza al mercado latinoamericano con el doblaje de una serie; el año pasado se presentó la versión traducida al español de La esposa valiente, un serial muy popular en la televisión taiwanesa. Los buenos resultados de esta última en la región hispanoamericana han animado a las autoridades de la isla a seguir explotando el filón latino, algo que otros países asiáticos, especialmente Corea del Sur, llevan haciendo durante años.
Las cadenas de televisión de los países de habla hispana en las que se retransmita 16 veranos no tendrán que pagar por los derechos de emisión. Gracias a este acuerdo, la audiencia podrá seguir de manera gratuita la serie protagonizada por Ruby Lin, Ann Hsu, Weber Yang, Jason Tsou y Melvin Sia. La telenovela, que ha ganado varios premios, ya ha sido emitida en Malasia, Hong Kong o China.
El doblaje del culebrón taiwanés, que describe algunos episodios históricos en la ínsula como el terremoto del 21 de septiembre de 1999 o el brote de SARS, es un ejercicio de poder suave. Jeremy Liang, del Ministerio de Exteriores del país oriental, afirmaba durante el evento que “la cultura es una de las mejores formas de promocionarse” y reconocía que “Taiwán se ha quedado atrás en este sentido”.
La zona de Asia oriental está dando pasos agigantados en la cuestión del poder suave; a través de fenómenos como la ola coreana (hallyu) o el kawaii japonés —el uso atenuado de lo lindo o tierno en la cultura popular—, los países de la región están aumentado su influencia en el escenario internacional.
Las series taiwanesas son uno de los productos televisivos con más éxito en Asia. No llegan a los desorbitantes números de su vecino surcoreano, pero tienen una buena audiencia en esta parte del mundo. Por ejemplo, La esposa valiente se hizo con una buena cuota de mercado en Japón o Singapur. Tal vez no te amaré, otro de los recientes éxitos exportados por la isla, fue muy bien acogida en el país del sol naciente.
Algo en lo que coinciden Taiwán y Corea es en la candidez y en la temática amorosa de sus telenovelas, ampliamente ubicadas en una raíz histórica confuciana. Durante el evento de presentación del doblaje, los protagonistas del culebrón que hicieron acto de presencia no pararon de decir en español “te amo”, para deleite de la prensa local.
16 veranos es una serie originalmente en chino mandarín, como la gran mayoría de las telenovelas en el país que la República Popular China reclama como parte de su territorio. Sin embargo Taiwán también cuenta con otros culebrones en taiwanés, lengua no oficial en la región que habla más del 70% de la población.
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.