_
_
_
_
_

Eduardo Vasco estrena un 'Hamlet' latino y pasional

Elsa Fernández-Santos

"Existir o no existir: ésta es la cuestión". Así tradujo al español Leandro Fernández de Moratín el monólogo más famoso del teatro británico. Eduardo Vasco ha elegido esta traducción (la primera que existe del inglés al castellano, fechada en 1800) para el Hamlet que hoy estrena en el teatro de La Abadía de Madrid.

Con el actor Ginés García Millán interpretando al príncipe danés, Vasco dice que se trata de una versión muy "latina y pasional" de uno de los grandes clásicos shakespearianos. "No es un Hamlet filosófico, intelectual o político", continúa Eduardo Vasco, "sino un ser desorientado, incapaz de tomar una decisión. Es un tipo confuso, indeciso, un marciano en un mundo lleno de certezas que se mueve en la incertidumbre permanente". No se trata por ello, según el director, de un Hamlet inmaduro, "más bien todo lo contrario. Tiene todos los datos, sabe demasiadas cosas".

Loco y desatado

Madrileño de 32 años, Eduardo Vasco estrenó en el último Festival de Teatro Clásico de Almagro su versión de Hamlet este verano. Se trata, según él mismo ha explicado, de un Hamlet loco, desmesurado, truculento y desatado. "Hamlet es el más clásico de los textos pero también el más contemporáneo, el más recurrente y del que más se habla, el más teatral, entretenido y complejo".

La idea de un nuevo Hamlet surgió del director de escena y del actor Ginés García Millán. "Ideamos este Hamlet después de hacer juntos Don Juan Tenorio". La versión está adaptada por la dramaturga Yolanda Pallín, que ha eliminado algunas partes de la trama y algunas dualidades del carácter.

La adaptación insiste en las permanentes dudas y preguntas y en el complejo espíritu crítico del personaje. "Lo que más nos interesaba era que se trataba de una obra escrita por un autor de teatro que se enamoró del original de Shakespeare. Moratín ofrece un lenguaje histórico pero no impostado, un idioma que reconocemos como nuestra pertenencia", señaló ayer Yolanda Pallín durante la presentación de la obra. Vasco ha escogido esta versión para el montaje por la riqueza del léxico de Moratín. "El lenguaje de Moratín tiene una antigüedad real, el de traducciones contemporáneas, como la de Astrana Marín, es arcaizante", ha dicho el director madrileño.

Con una escenografía "clásica con insinuaciones contemporáneas", la compañía Noviembre Teatro utiliza una viola de gamba en directo y grandes campanas de casi 200 kilos de peso.

El reparto que desde hoy y hasta el 20 de febrero representará la obra en Madrid lo componen, además del ya citado Ginés García Millán como Hamlet, Nuria Mencía (Ofelia), Francisco Rojas (Horacio), Alicia Sánchez (Gertrudis), Walter Vidarte (Polonio), Arturo Querejeta (Claudio) y Daniel Albadalejo (Alertes).

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Sobre la firma

Elsa Fernández-Santos
Crítica de cine en EL PAÍS y columnista en ICON y SModa. Durante 25 años fue periodista cultural, especializada en cine, en este periódico. Colaboradora del Archivo Lafuente, para el que ha comisariado exposiciones, y del programa de La2 'Historia de Nuestro Cine'. Escribió un libro-entrevista con Manolo Blahnik y el relato ilustrado ‘La bombilla’

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_