_
_
_
_
_
Aulas

Los alumnos preuniversitarios no dominan el inglés escrito, según sus exámenes de selectividad

Manuel Planelles

Los alumnos que finalizan el Bachillerato adolecen de un correcto dominio del inglés escrito. Así lo refleja el estudio realizado por la investigadora Patricia Plaza Arregui. Esta doctora defendió su tesis la pasada semana en la Universidad de Córdoba. Plaza explicó que en los planes de estudio y metodología se potencia más la enseñanza del inglés conversacional frente al escrito. El resultado es que los alumnos llegan a la universidad sin saber defenderse ante un texto o sin recursos suficientes para redactar en inglés.

Según esta filóloga, los jóvenes "no están preparados" para trabajar o estudiar en los países de habla inglesa. El estudio se centró en el análisis de un centenar de pruebas de selectividad del año 2001 en la Universidad de Córdoba. El profesor del Departamento de Filología Alemana e Inglesa, José Manuel Muñoz, quien ha dirigido la tesis junto a la profesora Helena Buffery, de la Universidad de Birminham, sostuvo que los resultados se pueden extrapolar a toda Andalucía y España ya que las calificaciones, los exámenes y el sistema metodológico son similares.

La mayoría de las pruebas adolecen de las mismas deficiencias. Muchos de los alumnos no entienden los enunciados, sufren una importante falta de creatividad en las respuestas y suelen copiar las estructuras gramaticales y el vocabulario que aparecen en el texto que se les facilita en la prueba de comprensión. Según Plaza, éste es un resultado muy pobre si se tiene en cuenta que los estudiantes, como mínimo, han pasado 10 años estudiando inglés antes de llegar a la prueba de Selectividad y que el último curso del Bachillerato está centrado prácticamente en la preparación para las pruebas de acceso a la universidad.

Y ¿cuál es la raíz del problema? Plaza la localiza en el sistema metodológico que se sigue en España. La doctora explica que los profesores que actualmente dan clases se formaron en el método gramática-traducción, un sistema que prácticamente ignoraba la parte oral. Éste se demostró inútil y se optó por cambiarlo radicalmente por un sistema basado en la comunicación oral.

Sin embargo, se cayó en el extremo opuesto y se perdió la parte gramatical. Además, el sistema de enseñanza que se utiliza actualmente en España se basa en la concepción del inglés como una segunda lengua, no como una lengua extranjera. Para Plaza, una de las medidas que se deben aplicar para solucionar el problema pasa por reforzar la formación del profesorado.

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
Suscríbete

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Sobre la firma

Manuel Planelles
Periodista especializado en información sobre cambio climático, medio ambiente y energía. Ha cubierto las negociaciones climáticas más importantes de los últimos años. Antes trabajó en la redacción de Andalucía de EL PAÍS y ejerció como corresponsal en Córdoba. Ha colaborado en otros medios como la Cadena Ser y 20 minutos.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_