_
_
_
_
_

Así hablan castellano en Poniente

El doblaje de 'Juego de tronos' es un laborioso trabajo contrarreloj complicado de coordinar

Pilar Martín y David Hernán, durante el doblaje de 'Juego de tronos'.Vídeo: Álvaro García | Luis Almodóvar / Natalia Marcos

En una pequeña sala insonorizada, con la luz tenue, Tyrion Lannister y Jon Nieve pasan de hablar inglés a castellano. En la madrileña calle Alcalá se encuentran las instalaciones de SDI Media Iberia, empresa dedicada al doblaje y sonorización. Desde primera hora de los lunes y martes decenas de actores de doblaje pasan por una de sus salas para ceder su voz a los protagonistas de Juego de tronos en la versión doblada que los espectadores pueden elegir escuchar los martes a las 22.30 en Canal + Series y los jueves a las 21.30 en Canal+1.

Más información
‘Juego de tronos’, fiel a sí misma
‘Juego de tronos’ necesita un ERE
‘Juego de tronos’, hasta la quinta temporada
¿Cuánto sabes de ‘Juego de tronos’?

Pero antes de llegar aquí, el proceso de doblaje de la serie ha recorrido otros pasos previos, como explica Jesús Alcoceba, responsable de doblaje de Canal +. De cada capítulo, HBO adelanta la imagen y guion de trabajo, tras lo que arranca el proceso de traducción. El siguiente paso, y que diferencia el trabajo realizado en Juego de tronos del de otras series, es la supervisión de esa traducción que realiza Natalia Cervera, correctora de pruebas de la editorial Gigamesh, quien revisa que la terminología propia del universo de George R.R. Martin se respete en la serie. “Es decir, que donde en las novelas dice Invernalia, en la serie siga siendo Invernalia”, dice Alcoceba.

Tras esto, se lleva a cabo el ajuste de los diálogos (“si en inglés dicen up y la traducción es levántate, hay que ver cómo se ajusta eso al ponerlo en boca de los personajes”). Una vez que Canal + ha supervisado el ajuste, se entra a la sala, tras lo que vendrán otros pasos: la mezcla, la inserción, una nueva supervisión del canal, que marcará las correcciones —retakes— que se deben volver a hacer en el estudio. Y el capítulo ya estará listo para emitir.

El proceso completo de doblaje lleva unas 2-3 semanas, como explica Jesús Alcoceba. “Tratamos de trabajar así todas las series. Pero la supervisión de la correctora de la editorial no se hace en otras series. En algunas como Boardwalk Empire, True Detective, The Knick o esta, se presta más atención a supervisar la mezcla, algo que en otras series no se hace, con la intención de que el resultado sea más parejo al del cine”, explica.

El actor Eduardo Bosch, voz en de Jon Nieve en castellano, dobla una secuencia del tercer capítulo de la quinta temporada de 'Juego de tronos'.Vídeo: Luis Almodóvar

El trabajo de doblaje de Juego de tronos se convierte en un puzzle complicadísimo de resolver cuando hay que organizar el paso por la sala de grabación de una cantidad enorme de voces diferentes para cada capítulo. Un ejemplo: en el capítulo quinto de esta temporada participaban ni más ni menos que 95 personajes diferentes. De esa organización casi imposible se encarga Antonio Villar, director del doblaje de la serie y el actor que pone la voz del maquiavélico Meñique. “Armonizar a tantos personajes es lo más complicado”, dice de un trabajo que describe como una labor de equipo.

En algunos capítulos participan más de 90 personajes diferentes

Complicado también es trabajar con una imagen de escasa calidad. “Pone en riesgo el trabajo de los actores, porque en el doblaje hay mucho de imitar al actor”, explica Villar, que demuestra un perfecto conocimiento de los personajes y las situaciones en las que se encuentran en cada punto del capítulo sexto, en el están trabajando el día en el que EL PAÍS asiste al doblaje de la serie. Villar se refiere a las imágenes en blanco y negro y con una gran marca de agua de HBO con las que se trabaja en esta sala, un espacio en el que en un día normal solo están el actor, el director y el técnico de grabación.

“Ten en cuenta que nuestro estilo de habla es más elegante. Aunque sean piratas, hay que adornarse un poco”, explica el director de doblaje al actor Fernando Castro, quien pone voz a un personaje que aparece por primera vez en este episodio. Tras darle unas indicaciones sobre las características del personaje y las peculiaridades de la serie, empieza a probar el primer fragmento, ensayando varias veces sobre el sonido original para probar después solo con la imagen. Si el actor se adelanta o atrasa un poco, el técnico Rubén García traslada digitalmente el sonido para que encaje con los labios. Media hora después ya están grabadas todas las tomas que tendrá este personaje en el sexto capítulo.

Fernando Castro y Antonio Villar, durante el doblaje de 'Juego de tronos'.
Fernando Castro y Antonio Villar, durante el doblaje de 'Juego de tronos'.Álvaro García

En algunas ocasiones, los actores de doblaje le ponen más intensidad a su actuación que el actor original. Es lo que ocurre con el personaje de Arya, doblado por Pilar Martín, actriz que también ponía su voz a Rita en Dexter o a Lily en Cómo conocí a vuestra madre. Mientras que la pequeña de los Stark sigue con su entrenamiento en la Casa de Blanco y Negro, Pilar Martín se esfuerza en dotar de expresividad, también con sus gestos, al personaje. Para sus secuencias está acompañada por David Hernánd, el actor que pone voz a Jaqen H’ghar, pero graban cada parte por separado.

La actriz que dobla a Arya también ponía voz a Lily en Cómo conocí a vuestra madre y a Rita en Dexter

Aunque en este capítulo no aparecerá Jon Nieve, el actor Eduardo Bosch, que pone voz al nuevo Lord Comandante de la Guardia de la Noche y que antes fue, por ejemplo, Marshall en Cómo conocí a vuestra madre y Tortuga en El séquito, acude para volver a grabar una pequeña secuencia del capítulo anterior, el quinto, una de esas retakes que el canal ha pedido que se haga para pulir aspectos que no convencieron del todo en la primera grabación.

Ni Jon ni Arya figuran —de momento— en la larga lista de personajes que han muerto en la serie. En caso de defunción del personaje, el actor de doblaje desaparece definitivamente del elenco (“en la primera temporada murió Ned Stark y el actor no ha vuelto”, explica Antonio Villar), aunque si se trata de personajes muy secundarios que han aparecido poco sí es posible que un mismo actor termine poniendo voz a más de un personaje.

La sesión de doblaje se toma un pequeño descanso aprovechando que la actriz que venía a continuación está afónica. “Habrá que esperar a que recupere la voz, y esperemos que se recupere en esta semana”, dice Villar. Con planes de grabación tan apretados, la enfermedad de un actor es un gran problema. Pero el trabajo con Juego de tronos no puede parar.

“Silencio, grabamos”, suena en la sala donde eso de “You know nothing, Jon Snow” se transforma en “No sabes nada, Jon Nieve”.

Recibe el boletín de televisión

Todas las novedades de canales y plataformas, con entrevistas, noticias y análisis, además de las recomendaciones y críticas de nuestros periodistas
APÚNTATE

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Sobre la firma

Natalia Marcos
Redactora de la sección de Televisión. Ha desarrollado la mayor parte de su carrera en EL PAÍS, donde trabajó en Participación y Redes Sociales. Desde su fundación, escribe en el blog de series Quinta Temporada. Es licenciada en Periodismo por la Universidad Complutense de Madrid y en Filología Hispánica por la UNED.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_