Alemania en España
CUANDO EN 2009 la Academia Sueca galardonó la obra de Herta Müller, en España, como en otras partes, el desconcierto fue grande. ¿Cómo era que una autora rumana, exiliada a los 34 años en Berlín, recibía un Premio Nobel para la literatura alemana? Felizmente, la literatura no pregunta por nacionalidades, y la alemana —como expresión creativa y sistema de referencias— siempre ha tenido lugar dentro y fuera de Alemania: Kafka y Rilke vivieron en Praga, Joseph Roth venía de la actual Ucrania, Canetti era búlgaro, Max Frisch suizo, Elfriede Jelinek y Peter Handke son austriacos. Además, gran parte de los austriacos y suizos publican en Alemania, pues allí están las editoriales importantes.
En España, la literatura alemanamantiene su prestigio y una presencia sólida en elmercado (aunque se traduce quince vecesmás del inglés). Y desde la caída del Muro, en 1989, la narrativa sobre temas alemanes goza de una creciente atención. Esta se diferencia por su origen geográfico. Por autores nacidos en el lado oriental u occidental del país, y por los que provienen de otras culturas. Los escritores socializados en la antigua RDA, los descendientes de padres turcos, húngaros o sirios, tienden a apostar literariamente más alto y por contenidos politizados: Wolfgang Hilbig con sus negras burlas del estado de vigilancia; Kathrin Schmidt con sus exuberantes cuadros históricos; Clemens Meyer con su realismo sucio; Feridun Zaimoglu con sus barrocas tragedias familiares, todos ellos configuran la fracción combativa, vigorosa, experimental de la literatura de Alemania. Las grandes ventas, en cambio, suelen ser de autores germano-occidentales, altamente profesionalizados, como Julia Franck y Daniel Kehlmann, que tapan con su éxito comercial las escrituras más elaboradas, irónicas y lúcidas de sus colegas germano-occidentales, como Andreas Maier, Michael Roes o Sibylle Lewitscharoff. Aun así, con toda su pujanza y calidad, la literatura de la Alemania reunificada no ha alcanzado la repercusión internacional que tuvieron losmaestros de la época de posguerra, unos cuantos aún en activo: Günter Grass, Christa Wolf, Alexander Kluge o Hans Magnus Enzensberger; ni llegó a igualar el impacto social de los escritores de la generación del 68, como W. G. Sebald, Botho Strauss o Wilhelm Genazino.
En los últimos años, en España están recibiendo una inesperada atención los clásicos. Y no sólo los del XX, comoMann, con descubrimientos magníficos de los años veinte, treinta y cuarenta—como Alfred Döblin, Hugo Ball, Erich Kästner, Gertrud Kolmar y Hans Keilson—, sino los de la época clásica y romántica. Por sus notables resultados de traducción destaca la reedición de las dos partes de Fausto, de Goethe, igual que los dramas de Schiller y varias de las sabias, delirantes novelas de Jean Paul. Aunque tal vez lomásmemorable sea que se hayan empezado a editar a los largamente olvidados creadores posrománticos, como Eduard Mörike, Franz Grillparzer o Adalbert Stifter (estos dos últimos, austriacos, por cierto).
¡AleManía! Alemania en la Feria del Libro de Madrid. www.goethe.de
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.