_
_
_
_
Reportaje:Talentos

La escritora que vive en los límites del lenguaje

La poeta alemana Uljana Wolf publica una antología de su obra

Sergio C. Fanjul

Entre lo cotidiano y lo cerebral, retorciendo el lenguaje hasta sus límites, Uljana Wolf (Berlín, 1979) es una de las jóvenes poetas alemanas más notables. Vive a caballo entre Brooklyn y Berlín, pero esta semana ha expuesto sus versos al sol andaluz en el festival Cosmopoética, clausurado ayer en Córdoba. "Aunque aparentemente hay muchos temas en la superficie de mis poemas, la lengua es el centro de toda mi producción. El lenguaje como tema principal, su uso tanto en el aspecto político como en la descripción del mundo. Y no es que los poemas hablen sobre la lengua, sino con la lengua", explica la autora.

Wolf fue la poeta más joven en ganar el prestigioso premio Peter Huchel en 2006 con su primer libro Kochanie ich habe brot gekaulf (Konachie ha comprado el pan). El segundo fue Falsche freunde (Falsos amigos), publicado en 2009: "El primero es más tradicional; mientras que en el otro opto por la experimentación. He intentado un proceso integrador de todas las lenguas, crear una sola con todas ellas. Así trato de conseguir un extrañamiento ante mi propio alemán, que acaba resultando raro al propio lector. Es una técnica que enriquece el idioma".

Su obra no había sido traducida, exceptuando algunos poemas sueltos. Ahora la editorial cordobesa La Bella Varsovia ha publicado una antología titulada Fronteras del lenguaje, traducida por el investigador físico del caos Vladimir García Morales, de la universidad de Múnich. Se trata del primer libro traducido de Wolf, no solo al español sino a otros idioma. El título de la antología, que recuerda una idea del filósofo Ludwig Wittgenstein ("los límites de mi lenguaje son los límites de mi mundo"), fue elegido por el traductor: "El poema tiene una connotación y una denotación, y existe un roce áspero, entre ambos aspectos. Uljana se instala en esta frontera entre lo escrito y su significado", explica García Morales.

A pesar de la profundidad de su propuesta, los textos de Wolf no carecen de humor. En muchos utiliza lo cotidiano para elevarse, o sumergirse, en otras disquisiciones, como en el poema titulado Dust bunnies, dedicado a la pelusa que se forman en los zócalos de los pasillos. Gracias a la red, Wolf está muy atenta a la escena internacional. "Con Internet, los poetas tienen más poder para crear su propio mundo", cuenta. "Mientras que la prosa es una imagen de la realidad, la poesía pone en duda esa imagen e indaga en lo oculto, en lo tapado. Lo saca a la superficie, lo revela".

Uljana Wolf, ayer en Córdoba.
Uljana Wolf, ayer en Córdoba.JUAN MANUEL VACAS

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Sobre la firma

Sergio C. Fanjul
Sergio C. Fanjul (Oviedo, 1980) es licenciado en Astrofísica y Máster en Periodismo. Tiene varios libros publicados y premios como el Paco Rabal de Periodismo Cultural o el Pablo García Baena de Poesía. Es profesor de escritura, guionista de TV, radiofonista en Poesía o Barbarie y performer poético. Desde 2009 firma columnas y artículos en El País.
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_