Toledo acogerá este mes un gran encuentro de traductores al español

El II Congreso Internacional se celebrará los próximos días 20 y 21

Más de 200 profesionales relacionados con la traducción al español de 20 países participarán en Toledo en el II Congreso Internacional sobre El español, lengua de traducción, los próximos días 20 y 21. "La traducción es un regalo que hace una lengua a otra", dijo Juhani Lonnröth, director general de la Traducción en la Comisión Europea, en el acto de presentación en el Instituto Cervantes de Bruselas.

Traductores, terminólogos, lingüistas, lexicógrafos, profesores y periodistas se darán cita en Toledo al amparo de la Escuela de Traductores creada en el siglo XIII por Alfonso X, r...

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites

Más de 200 profesionales relacionados con la traducción al español de 20 países participarán en Toledo en el II Congreso Internacional sobre El español, lengua de traducción, los próximos días 20 y 21. "La traducción es un regalo que hace una lengua a otra", dijo Juhani Lonnröth, director general de la Traducción en la Comisión Europea, en el acto de presentación en el Instituto Cervantes de Bruselas.

Traductores, terminólogos, lingüistas, lexicógrafos, profesores y periodistas se darán cita en Toledo al amparo de la Escuela de Traductores creada en el siglo XIII por Alfonso X, refundada hace una década y hoy adscrita a la Universidad de Castilla-La Mancha. El congreso irá precedido de la presentación de El concepto cultural alfonsí, de Francisco Márquez Villanueva. Es un estudio reeditado, revisado y aumentado para la ocasión, que Juan Goytisolo calificó en su día de "realmente extraordinario porque muestra un proyecto que se anticipa al Renacimiento". El rey Sabio llegó a la conclusión de que el latín era una lengua muerta y que la ciencia sólo podía ser salvada si era traducida del árabe. "Los traductores, casi todos judíos, que vertían sus traducciones al castellano, fueron, de hecho, los que salvaron la cultura europea", según el escritor barcelonés.

Hoy, el español goza de una posición de privilegio entre las lenguas del mundo con sus 400 millones de hablantes y en pleno crecimiento, pero esa situación no tiene correlato en las instituciones de la Unión Europea, donde lucha a la desesperada contra la tendencia administrativa a agruparlo junto a la otra pléyade de lenguas que no son vehiculares o de trabajo. Sólo el inglés, el francés y el alemán tienen un estatuto de lengua vehicular, con el inglés en explosiva expansión: el 70% de lo que se traduce en la CE es del inglés a otras lenguas. Hace una década, el 70% era en francés.

"Ningún empeño legislativo, ninguna negociación comercial, ninguna tarea de sensibilización puede realizarse sin palabras traducidas en el mundo diverso de hoy", señaló Lonnröth en la presentación del congreso, cuyos dos ejes principales serán la utilización de herramientas de tratamiento de la información y las técnicas de acuñación de neologismos. Éste es un caso relevante para el español, que goza de una calidad de lengua internacional que no tienen la inmensa mayoría de las otras lenguas de la UE.

El embajador Carlos Bastarreche, cabeza de la representación permanente española ante la Unión Europea, aludió a la doble faceta de la lengua como expresión de cultura e historia -que en España se enriquece con una diversidad que se quiere incorporar a la Constitución europea- y como instrumento de trabajo en un mundo globalizado. "Para que el español sea fuente de trabajo hay que cuidarlo y es responsabilidad de la Administración darle apoyo sistemático", dijo Bastarreche.

En el congreso, copatrocinado por el periódico EL PAÍS, Xavier Vidal-Folch, director adjunto para la edición de Cataluña y ex corresponsal en Bruselas, presentará una ponencia sobre Traducción y política lingüística de EL PAÍS.

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Archivado En