Tribuna:Un texto inédito de Ítalo Calvino

Sabor de la traducción

He saboreado el placer de traducir cuatro libros de Ítalo Calvino -los tres de la trilogía Nuestros antepasados y Si una noche de invierno un viajero- y la verdad es que do talo no presentaba especiales proble mas a la hora de verter su impecable prosa al castellano; estaba, eso sí, -como está siempre con cualquier autor- el problema del tono: una vez ha llado éste, lo demás era coser y cantar. En las cartas que nos cruzamos cuando entre febrero y mayo de 1975 traducía yo Nuestros antepasados, las principales dudas que se me planteaban giraban en torno al léxico, a veces rebuscad...

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

He saboreado el placer de traducir cuatro libros de Ítalo Calvino -los tres de la trilogía Nuestros antepasados y Si una noche de invierno un viajero- y la verdad es que do talo no presentaba especiales proble mas a la hora de verter su impecable prosa al castellano; estaba, eso sí, -como está siempre con cualquier autor- el problema del tono: una vez ha llado éste, lo demás era coser y cantar. En las cartas que nos cruzamos cuando entre febrero y mayo de 1975 traducía yo Nuestros antepasados, las principales dudas que se me planteaban giraban en torno al léxico, a veces rebuscado, que Italo Calvino había utilizado en su momento. Recuerdo que me impreslonó su humildad, increíble en un autor de su talla, cuando reconocía abiertamente no recordar ya el sentido de un vocablo y apostillaba: "Es una palabra que no creo que conozcan muchos lectores, ni siquiera italianos, perdone usted las coqueterías eruditas del entonces joven autor".

Más información

Asimismo, discutimos juntos el título castellano para su obra Il visconte dimezzato, que pasé en seis meses, entre sugerencias muy jugosas del autor, de El vizconde partido en dos a Las dos mitades del vizconde, El vizconde trunco y por fin, ya en pruebas el libro, El vizconde de mediado, un si es no es chocante en castellano, una pizca pedante también, aunque hoy, diez años después, ya se nos haya hecho el oído.

Esther Benítez es la traductora del texto de Italo Calvino reproducido en esta página.

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Archivado En