Conflicto jurídico sobre el premio de traducciones Fray Luis de León

La posible concesión del Premio Fray Luis de León correspondiente a Lenguas Románicas a la traducción realizada por Pere Giniferrer de las poesías de Ausias March, publicada en 1978 por Alfaguara, ha ocasionado un conflicto de carácter jurídicio en el seno del jurado.El problema está planteado en los términos de si el premio se puede otorgar a una traducción al castellano de una obra en lengua románica que sea española, como son el catalán y el gallego, o si tiene que tratarse de una traducción al español de una obra en lengua románica que no sea española.

La duda está motivada porque e...

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

La posible concesión del Premio Fray Luis de León correspondiente a Lenguas Románicas a la traducción realizada por Pere Giniferrer de las poesías de Ausias March, publicada en 1978 por Alfaguara, ha ocasionado un conflicto de carácter jurídicio en el seno del jurado.El problema está planteado en los términos de si el premio se puede otorgar a una traducción al castellano de una obra en lengua románica que sea española, como son el catalán y el gallego, o si tiene que tratarse de una traducción al español de una obra en lengua románica que no sea española.

La duda está motivada porque en la parte expositiva de las bases se habla de traducción de originales en lenguas románicas al español, mientras que en la dispositiva se hace referencia a traducciones al castellano de cualquiera de las lenguas románicas.

La postura de la Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes (APETI) es, dijo a Efe un portavoz de la misma, la de que puedan concurrir a estos premios las traducciones del gallego y el catalán al castellano.

Por otra parte, la APETI considera que, en ningún caso, el premio debe dejarse desierto, ya que se sabe que al mismo se han presentado traductores de muy reconocido prestigio y que, en el jurado, existen dos tendencias en este sentido.

De los tres premios de traducciones Fray Luis de León, dotados cada uno con 300.000 pesetas, es éste el único pendiente de fallar. El correspondiente a lenguas germánicas se ha -como se ha publicado- otorgado a Javier Marías, por la traducción de la novela inglesa del siglo XVIII Viday opiniones del caballero Tristam Shandy, de Lawrence Sterne, y el de lenguas orientales, a Juan Ignacio Preciados, por la versión de El libro de Tao-Lao-Zi.

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Archivado En