Un congreso sobre Cavafis revela que España no asimila su modernidad

El primer congreso internacional celebrado en España sobre Constandinos P. Cavafis ("Modernidad y canon literario: poética, traducción y recepción") se clausuró el sábado en Málaga poniendo en evidencia que la ruptura que supuso su aparición en la poesía griega y su relación con las vanguardias aún no han sido asimiladas en España. "Cavafis no es para nada un poeta culturalista, ni historicista, ni decadente; fue al griego lo que Apollinaire o Pound a sus lenguas: frente a la grandilocuencia de la tradición griega opuso una voz polifónica cuya característica mayor era la intertextualidad y la ...

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites

El primer congreso internacional celebrado en España sobre Constandinos P. Cavafis ("Modernidad y canon literario: poética, traducción y recepción") se clausuró el sábado en Málaga poniendo en evidencia que la ruptura que supuso su aparición en la poesía griega y su relación con las vanguardias aún no han sido asimiladas en España. "Cavafis no es para nada un poeta culturalista, ni historicista, ni decadente; fue al griego lo que Apollinaire o Pound a sus lenguas: frente a la grandilocuencia de la tradición griega opuso una voz polifónica cuya característica mayor era la intertextualidad y la ironía, y donde hasta el erotismo estaba visto como una crítica a las relaciones de poder", recuerda el traductólogo Vicente Fernández, secretario de este coloquio que ha reunido a más de cien especialistas de varios países.La gran cualidad del congreso ha sido su heterodoxia interdisciplinar y la voluntad de "crear conocimiento desde una ciudad periférica haciendo partícipe a la ciudad", apunta Fernández. Así, además de las 30 ponencias, que serán publicadas, se ha estrenado un montaje, Recuerda Cuerpo..., basado en poemas de Cavafis. Pero, sobre todo, se ha tomado la calle con carteles del artista malagueño Rogelio López Cuenca, creados a partir de poemas del autor de Itaca e instalados en marquesinas publicitarias. Y 16.000 postales suyas han sido distribuidas gratuitamente por bares del centro. Un dato curioso es que la primera traducción de Cavafis que se hizo en España fue en catalán, a cargo de Carles Riba en 1962. La versión que de ella hizo Lluis Llach en Viaje a Itaca, más que la reivindicación de Gil de Biedma y los Novísimos, dio a conocer popularmente a Cavafis en España.

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Archivado En