Christie's subasta la primera biblia impresa en lengua vasca, de 1571

En 1571, Jean Leigarraga, un estudioso calvinista vasco-francés, ofreció un curioso presente a la reina de Navarra, la protestante Jeanne D'Albret. El primer ejemplar del Nuevo Testamento traducido al vasco, concretamente al dialecto de Labourdin. Leicarraga, consciente de las dificultades de interpretación, escribió la dedicatoria en francés. El libro, el segundo que se imprimía en lengua vasca, será subastado por Christie's de Londres el próximo día 15.El precio de salida supera el millón y medio de pesetas, pero la casa de subastas espera más de este texto, si no único, sí notablemente raro...

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

En 1571, Jean Leigarraga, un estudioso calvinista vasco-francés, ofreció un curioso presente a la reina de Navarra, la protestante Jeanne D'Albret. El primer ejemplar del Nuevo Testamento traducido al vasco, concretamente al dialecto de Labourdin. Leicarraga, consciente de las dificultades de interpretación, escribió la dedicatoria en francés. El libro, el segundo que se imprimía en lengua vasca, será subastado por Christie's de Londres el próximo día 15.El precio de salida supera el millón y medio de pesetas, pero la casa de subastas espera más de este texto, si no único, sí notablemente raro. "No sabemos cuántas copias de esta versión del Nuevo Testamento llegaron a imprimirse.

Pero lo que está claro, es que apenas han sobrevivido 25", comentó ayer a EL PAÍS un portavoz de Christie's. "Lo importante, es que la copia que se subasta es la dedicada a la reina de Navarra". Tras la terrible masacre del día de San Bartolomé, el 24 de agosto de 1572, la Iglesia católica lanzó una ofensiva contra éste y otros textos religiosos poco ortodoxos, la mayoría de los cuales acabaron en la hoguera.

El texto regalado a Jeanne D'Albreit ha pasado por muchas manos desde el siglo XVI. Su último dueño ha sido el sexto marqués de Bute, quien ha decidido deshacerse de la copia, así como de otros valiosos ejemplares de libros ingleses y de antiguos textos editados en el continente europeo. Jean Leicarraga realizó su traducción partiendo de una versión francesa de la Biblia, con referencias en griego.

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Archivado En