Premio Nacional de Traducción a la de 'Shih Ching' al castellano
Carmelo Elorduy, sacerdote jesuita de 80 años, obtuvo ayer el Premio Nacional de Traducción correspondiente a 1986 por su traducción, directa al castellano del Shih Ching.
El Shih Ching es una suerte de romancero que inaugura la literatura china y fue escrito, por multitud de autores anónimos, entre los siglos XII y III antes de Cristo , principalmente en la época conocida como De los reyes combatientes. Componen el Shih Ching un total de 305 piezas que compiló Confucio en el siglo V de nuestra era.
El libro galardonado, titulado en castellano R...
Regístrate gratis para seguir leyendo
Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
Carmelo Elorduy, sacerdote jesuita de 80 años, obtuvo ayer el Premio Nacional de Traducción correspondiente a 1986 por su traducción, directa al castellano del Shih Ching.
El Shih Ching es una suerte de romancero que inaugura la literatura china y fue escrito, por multitud de autores anónimos, entre los siglos XII y III antes de Cristo , principalmente en la época conocida como De los reyes combatientes. Componen el Shih Ching un total de 305 piezas que compiló Confucio en el siglo V de nuestra era.
Veterano en China
El libro galardonado, titulado en castellano Romancero chino, fue publicado en 1984 por la Editora Nacional, ya desaparecida. Sin embargo, fue inscrita en el registro en 1985, razón burocrática necesaria para poder concurrir al premio nacional de traducción, que al igual que los otros premios nacionales, como el de literatura, no se refieren a un año natural sino al comprendido entre dos determinadas fechas de registro en el depósito legal. El libro está disponible en numerosas librerías.Carmelo Elorduy reside en China desde hace muchos años, y actualmente vive en Taiwan, en el Gonzaga Student's Center, un centro educativo.