"La hermana San Sulpicio", de Palacio Valdés, traducida al chino

Se venderá próximamente en las librerías chinas la novela La hermana San Sulpicio, del escritor español Armando Palacio Valdés, informaron hoy aquí los traductores directos del castellano por Yin Chengdong y Li Deming.Li Deming, que trabaja en la revista China Reconstruye, tradujo al chino otras dos obras del mismo autor: Marta y María y José, que también se publicarán este año.

Los dos traductores dijeron asimismo que proyectan la traducción de algunas obras modernas y contemporáneas de España y, en concreto, de algunos escritores de talento, como Camilo Jos...

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

Se venderá próximamente en las librerías chinas la novela La hermana San Sulpicio, del escritor español Armando Palacio Valdés, informaron hoy aquí los traductores directos del castellano por Yin Chengdong y Li Deming.Li Deming, que trabaja en la revista China Reconstruye, tradujo al chino otras dos obras del mismo autor: Marta y María y José, que también se publicarán este año.

Los dos traductores dijeron asimismo que proyectan la traducción de algunas obras modernas y contemporáneas de España y, en concreto, de algunos escritores de talento, como Camilo José Cela, Miguel Delibes, Juan Goytisolo, Ana María Matute y José María Caballero Bonald.

Sobre La hermana San Sulpicio explicaron que, entre las novelas que conocen, «ésta es la más adecuada para que los lectores chinos puedan conocer España y a su pueblo laborioso, hospitalario, honrado, optimista y firme ante los reveses y las dificultades».

Uno de los primeros en traducir obras españolas al chino, aunque del inglés o del francés, fue Lu Xun (Lu Sin), el escritor más famoso de China del presente siglo: en 1919 tradujo los Cuentos vascos, de Pío Baroja.

En los añostreinta apareció una versión de El Quijote y otra de Los cuatro jinetes del Apocalipsis, de Vicente Blasco Ibáñez.

A partir de la fundación de la República Popular, en 1949, el mayor esfuerzo en este sentido lo hizo la señora Yang Jiang, que tradujo directamente del español El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, de Miguel de Cervantes.

En los últimos años también fueron traducidas la Vida del Lazarillo de Tormes, Fuenteovejuna, de Lope de Vega; Doña perfecta, de Benito Pérez Galdós, y La Barraca y Sangre y, arena, de Blasco Ibáñez.

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Archivado En