Las "Fábulas", de Samaniego, traducidas al euskera

En un acto organizado por la Sociedad Bascongada de Amigos del País, que tuvo lugar el pasado martes, en Vitoria, se presentó la primera edición en vascuence de las fábulas, de Samaniego. «Mi propósito ha sido», declaró el traductor Josu Egea, «llenar un vacío imperdonable, como era que una joya de nuestro país, las Fábulas, de Samaniego, no estuvieran traducidas al Euskera.»Josu Egea, el encargado de las labores de traducción, es profesor de un instituto de BUP de esta ciudad, está especializado en temas de lengua y literatura. Explicó que la labor realizada ha sido muy laborios...

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

En un acto organizado por la Sociedad Bascongada de Amigos del País, que tuvo lugar el pasado martes, en Vitoria, se presentó la primera edición en vascuence de las fábulas, de Samaniego. «Mi propósito ha sido», declaró el traductor Josu Egea, «llenar un vacío imperdonable, como era que una joya de nuestro país, las Fábulas, de Samaniego, no estuvieran traducidas al Euskera.»Josu Egea, el encargado de las labores de traducción, es profesor de un instituto de BUP de esta ciudad, está especializado en temas de lengua y literatura. Explicó que la labor realizada ha sido muy laboriosa, ya que en unos casos la traducción ha sido muy libre, en otras, casi palabra por palabra, y otras, «las he adornado con un sabor vasco». Manifestó que había utilizado la modalidad vizcaína, «o mejor caristía», del euskera, y que había manejado varios diccionarios. La edición se ha hecho bilingüe, ya que la publicación tiene el fin, según Josu Egea, «de ayudar a la gente en el esfuerzo nacional de recuperar nuestra lengua».

En el acto se leyó un discurso preparado al efecto por el académico de la Academia de la Lengua Vasca, P. Bastarrica, que no pudo acudir. En este texto se hacía mención al dato de que, probablemente, Samaniego conocía el euskera. Por último, la figura política, literaria y cultural de Félix de Samaniego, fue glosada por el profesor Emilio Palacios, natural de la zona de la Rioja en que nació el fabulista, y que ha realizado su tesis doctoral sobre este autor. Informó de las estrechas relaciones de Samaniego con la Real Sociedad Bascongada de Amigos del País. A su juicio, lo que le indujo a utilizar el género de la fábula fue el hecho de que dirigiera en dos ocasiones la dirección del Seminario Patriótico de Bergara, uno de los primeros centros de carácter moderno que incorporó las ciencias a su programa. «Allí, al estar rodeado de niños, es donde concibe la idea de escribir fábulas». La aportación hecha por Samaniego a este género fue su modernización, además de «servir para canalizar el sentimiento educador de la generación ilustrada», terminó diciendo el profesor Palacios.

Otros aspectos de la personalidad de Samaniego que se comentaron fueron el interés por la agricultura de su comarca.

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Archivado En