Barberá afirma que el poeta árabe Al-Russafí ya hablaba valenciano en el siglo XII
Al-Russafí guardó siempre una gran añoranza de Valencia. Lo atestiguan sus poemas en los que glosaba su lugar de nacimiento, Russafa, aunque vivió la mayor parte de su vida en Málaga, donde murió en 1177. Fue, de hecho, uno de los poetas más apreciados por la dinastía almohade y su nombre forma parte de las antologías de poesía árabe. Para la alcaldesa de Valencia, Rita Barberá, sin embargo, al-Russafí hablaba valenciano.
Barberá inauguró ayer la biblioteca municipal Nova Al-Russafí, en honor al poeta, y recitó unos versos traducidos al valenciano. A continuación, la alcaldesa explicó que el escritor ya hablaba de Russafa, "antes de la llegada de Jaime I", y matizó: "cuando los valencianos ya hablábamos así". La nota de prensa oficial del Ayuntamiento recoge así la intervención.
El concejal socialista Juan Soto también asistió "perplejo" al "ridículo" acto, según expresó ayer. Escuchó en palabras de la alcaldesa: "Allá por el año ciento y pico, antes de la llegada del Rey Don Jaime", este autor hablaba de Russafa, de la ciudad y del amor, cuando "no había llegado" el monarca que reconquistó Valencia y "así hablábamos los valencianos".
Entre el público, se encontraban algunos veteranos dirigentes secesionistas, como María Dolores García Broch, en lo que podría ser un guiño al electorado blavero y ultraderechista, por parte de la alcaldesa, que no utiliza nunca el valenciano, salvo en frases hechas o cortas.
El grupo municipal socialista en el Ayuntamiento de Valencia lamentó ayer las "afirmaciones pseudoeruditas" de la alcaldesa, Rita Barberá, y le pidió que "se centre y reflexione" sobre determinados asuntos antes de pronunciarse en público porque "cuando ella hace el ridículo" lo hace "toda la ciudad".
Lectura emocionada
Desde el grupo municipal del PSPV se censuró que la responsable municipal asegurara que el poeta árabe ya escribía en valenciano más de un siglo antes de la llegada del monarca medieval Jaume I. Apuntaron que hizo "tan interesante afirmación" después de "la lectura emocionada de la traducción moderna al valenciano de un poema de este autor del siglo XII". Además, Soto lamentó que Barberá haya considerado "conveniente, recalcar con solemnidad la veracidad de su afirmación ante la sorpresa y la objeción de alguno de los asistentes, al que ha acallado de inmediato". La alcaldesa le dijo que era la que tenía el turno de palabra.
El concejal manifestó irónicamente que informará de este "interesante hallazgo filológico de la alcaldesa a las cátedras de literatura árabe de universidades como la de El Cairo y Damasco, además de la de Valencia, para que lo tengan en cuenta en posteriores investigaciones". El edil del PSPV consideró que "de confirmarse la afirmación de Barberá, la historia de la literatura árabe daría un giro copernicano".
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.