Traducidos a la lengua azteca los primeros poemas de Hernández
La Fundación Cultural Miguel Hernández de Orihuela ha editado un conjunto de diez poemas del autor en la lengua indígena mexicana náhuatl o azteca. La traducción ha corrido a cargo del investigador oriolano Santos Escarabajal García, que reside en México.
Los poemas de Miguel Hernández en náhuatl, que abarcan cuarenta páginas, han sido editados por la revista mexicana ZonAlta, publicación donde Escarabajal publica artículos de temática hernandiana. La náhuatl o nahua es la familia de lenguas indígenas con más difusión en el México actual, con más de un millón y medio de hablantes. El nombre náhuatl proviene de la raíz nahua, que significa sonido claro u orden. Las lenguas náhuatl se conservan hoy en día en partes del Distrito Federal (Ciudad de México) y de los estados de Durango, México, Guerrero, Michoacán, Morelos, Oaxaca, Puebla, San Luis Potosí, Tabasco, Tlaxcala y Veracruz.
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.