Más de 4.000 palabras del árabe

Al margen por supuesto del latín, el árabe ha sido sin duda el idioma que más huellas ha dejado en el español. Más de 4.000 palabras españolas, algunas en desuso pero otras de uso muy frecuente, proceden del árabe, tras una convivencia de siglos entre cristianos y musulmanes en la Península Ibérica. La necesidad léxica de nombrar objetos y tareas que los árabes implantaron en España, así como el prestigio lingüístico de una cultura rica en literatura y en avances científicos, explican estas sustanciales aportaciones, en opinión del profesor Juan M. Lope Blanch. Algunas palabras, como albor...

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites

Al margen por supuesto del latín, el árabe ha sido sin duda el idioma que más huellas ha dejado en el español. Más de 4.000 palabras españolas, algunas en desuso pero otras de uso muy frecuente, proceden del árabe, tras una convivencia de siglos entre cristianos y musulmanes en la Península Ibérica. La necesidad léxica de nombrar objetos y tareas que los árabes implantaron en España, así como el prestigio lingüístico de una cultura rica en literatura y en avances científicos, explican estas sustanciales aportaciones, en opinión del profesor Juan M. Lope Blanch. Algunas palabras, como albornoz o babucha no arraigaron en América, pero otras son tan comunes a todos los hispanohablantes como alcohol, jinete, taza o jarra.A diferencia del árabe, las otras lenguas habladas en la Península Ibérica junto con el castellano han tenido paradójicamente una influencia bastante menor en la construcción del español. Aunque este experto en geografía lingüística no quiso entrar en análisis a fondo, Lope Blanch señaló que la proximidad geográfica había limitado las necesidades léxicas de préstamos lingüísticos desde el catalán, el gallego-portugués o el euskera al castellano. Asimismo, el profesor del Colegio de México destacó que las otras lenguas peninsulares "no han gozado históricamente de prestigio entre los hablantes del castellano".

Más información

Precisamente las siempre tensas relaciones entre los idiomas serán hoy la base de las sesiones de este III Congreso Internacional de la Lengua Española. Así, la profesora Carmen Silva disertará hoy sobre El español de los Estados Unidos: presente y futuro, mientras el profesor Miguel Siguán, de la Universidad de Barcelona, pronunciará una conferencia sobre El español y otras lenguas de España. La mesa redonda prevista para hoy se centrará en El español frente al inglés y otras lenguas extranjeras. Presidida por el profesor de la Universidad de Amberes Jacques de Bruyne, participarán Ángel López García, de la Universidad de Valencia; Emilio Lorenzo, de la Real Academia Española; Hernán Urrutia, de la Universidad del País Vasco; y Odón Betanzos, de la Academia Norteamericana de la Lengua.

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Archivado En