Los traductores e intérpretes presentan un proyecto para regular su profesión

La Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes (APETI), integrada por 600 miembros, ha presentado el proyecto de estatuto para la regulación de esta profesión en España. Pedro Bádenas, presidente de la asociación, explica que estas actividades necesitan urgentemente "unas mínimas reglas de juego".

El ejercicio de la profesión de traductor e intérprete se ha vuelto cada vez más complejo por tres razones: la intensificación de las labores de traducción e interpretación en una sociedad moderna, el creciente caos por la cada vez más abundante piratería y la creación de ...

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

La Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes (APETI), integrada por 600 miembros, ha presentado el proyecto de estatuto para la regulación de esta profesión en España. Pedro Bádenas, presidente de la asociación, explica que estas actividades necesitan urgentemente "unas mínimas reglas de juego".

El ejercicio de la profesión de traductor e intérprete se ha vuelto cada vez más complejo por tres razones: la intensificación de las labores de traducción e interpretación en una sociedad moderna, el creciente caos por la cada vez más abundante piratería y la creación de una nueva carrera universitaria: la licenciatura en Traducción / Interpretación de Lenguas. "Queremos que haya una regulación administrativa pronto", dice Bádenas.Con el reglamento se quiere también reivindicar unos méritos y experiencia frente a la irrupción ahora de profesionales con un título universitario; aunque aclaran que consideran muy positivo que de una vez su trabajo haya alcanzado rango de carrera superior.

Así, buena parte del articulado del proyecto se refiere a que tendrán la consideración profesional de traductor o de intérprete quienes cuenten con la titulación pendiente o hayan demostrado una aptitud profesional, bien por haber superado las pruebas de acceso en un organismo internacional o por haber trabajado un mínimo de 200 días o haber traducido 1.000 folios.

Se trata de una situación parecida a la que vivieron los periodistas cuando se creó la licenciatura en Ciencias de la Información.

El proyecto de regulación está apoyado por la Asociación de Intérpretes de Conferencia de España, la Asociación de Traductores Galegos, la Euskal Itzultazaileen Elkartea (traductores del euskera) y la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias en España. El texto ya ha recibido críticas dentro de la profesión, por no incluir referencias concretas sobre los traductores literarios.

Sobre la firma

Archivado En