Nuria Espert monta en japonés 'La casa de Bernarda Alba'

"Al principio me asustó la idea, pero ahora me siento tranquila", dice la directora de la obra

Nuria Espert asumió hace tiempo un reto increíblemente difícil, como es el de montar La casa de Bernarda AIba en japonés después del éxito que obtuvo en su versión inglesa, en Londres, hace cuatro años. El reto lo tiene casi superado, aunque ella toca madera en vísperas del estreno -el próximo jueves, en el Ginza Saison Gekijo, un céntrico teatro de Tokio- de la famosa obra de Federico García Lorca.

Es la primera vez que una producción en japonés del dramaturgo y poeta granadino se representa en un teatro comercial de este país. "Cuando me propusieron dirigir la obra en Japón, confi...

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

Nuria Espert asumió hace tiempo un reto increíblemente difícil, como es el de montar La casa de Bernarda AIba en japonés después del éxito que obtuvo en su versión inglesa, en Londres, hace cuatro años. El reto lo tiene casi superado, aunque ella toca madera en vísperas del estreno -el próximo jueves, en el Ginza Saison Gekijo, un céntrico teatro de Tokio- de la famosa obra de Federico García Lorca.

Es la primera vez que una producción en japonés del dramaturgo y poeta granadino se representa en un teatro comercial de este país. "Cuando me propusieron dirigir la obra en Japón, confieso que me asustó la idea, pero ,ahora me siento tranquila, porque todo está resultando fácil y agradable, y el reparto es extraordinario", explica la actriz catalana. Ésta es la cuarta vez que Nuria Espert viene hasta este extremo del mundo. La última fue hace más de un año, para representar en español Yerma, la otra pieza de la famosa trilogía lorquiana que se completa con Bodas de sangre.Nuria Espert montó, en el verano de 1986, la versión inglesa de La casa de Bernarda Alba, con Glenda Jackson y Joan Plowright como principales intérpretes, estrenada en septiembre de ese año en un teatro del barrio londinense de Hammersmith, y meses después llevada al West End, ante el gran éxito de público y crítica. Es allí donde los productores de la cadena teatral Saison Theatres la vieron, y les gustó tanto que le ofrecieron traerla a Japón.

Adaptación

La adaptación japonesa mantiene la misma escenografía sobria que para la versión inglesa hizo el italiano Ezzio Frigerio. Hay minúsculas variaciones obligadas por el formalismo que exige el léxico japonés. El texto ha sido traducido por Mie Yoshida, una famosa hispanista que ha sabido darle un acento pueblerino, distinto del lenguaje más clásico de la ciudad.El reparto es extraordinario. Nuria ha sabido reunir a 10 formidables mujeres, la mayoría de ellas de gran renombre, encabezadas por Nobuko Otowa y Misako Watanabe, que interpretan con gran maestría a Bernarda y Poncia. Tienen el mérito de no haber conocido ni representado antes la obra, y ello las ha forzado, como ambas admiten, a tener que hacer un gran esfuerzo para introducirse y entender sus personajes.

"Para mí", cuenta Misako Watanabe, "lo más difícil ha sido comprender el sentimiento religioso de los personajes. Hay otras cosas de la obra, como los celos, fácilmente entendibles para cualquier japonés".

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Archivado En