Poetas analizan cómo traducir las obras de Rimbaud

La escritora Lourdes Ortiz, profesora de Historia del Arte, presentó el jueves su libro Rimbaud, que aparece en la editorial Barcanova, y la nueva traducción que ha realizado de la obra del gran poeta francés Une saison en enfer, de próxima publicación en la editorial Legasa. Con este motivo se organizó una mesa redonda bajo el lema Traducir a Rimbaud en el Instituto Francés de Madrid, en la que participaron junto a la escritora los poetas Gabriel Celaya, Mauro Armiño y Antonio Martínez Sarrión."Tengo curiosidad por saber cómo reaccionan ante Rimbaud los jóvenes españoles ...

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

La escritora Lourdes Ortiz, profesora de Historia del Arte, presentó el jueves su libro Rimbaud, que aparece en la editorial Barcanova, y la nueva traducción que ha realizado de la obra del gran poeta francés Une saison en enfer, de próxima publicación en la editorial Legasa. Con este motivo se organizó una mesa redonda bajo el lema Traducir a Rimbaud en el Instituto Francés de Madrid, en la que participaron junto a la escritora los poetas Gabriel Celaya, Mauro Armiño y Antonio Martínez Sarrión."Tengo curiosidad por saber cómo reaccionan ante Rimbaud los jóvenes españoles de las nuevas generaciones", dijo Gabriel Celaya al iniciar el acto. Un acto eminentemente poético, dijo el director del centro, Abraham Bengio, al presentar a los participantes, ya que la traducción de Lourdes Ortiz no ha aparecido todavía: "Corno si se tratara de El libro que vendrá, según el título de Maurice Blanchot".

Gabriel Celaya ya había publicado una traducción de Rimbaud en la España de los años cuarenta, en la colección poética Norte, que el poeta publicaba con la que hoy es su esposa, la escritora Amparo Gastón, no sin tener que vencer graves dificultades con la censura de entonces. Mauro Armífio, poeta, novelista y traductor, habló de su concepción de la traducción poética -casi imposible- y de los puntos claves para traducir a un poeta como Rimbaud.

Abraham Bengio y Lourdes Ortiz leyeron fragmentos de Una temporada en el infierno, en versión original francesa y en la nueva traducción castellana.

Finalmente, la intervención de Antonio Martínez Sarrión fue divagatoria, iconoclasta y provocativa. De sus palabras se dedujo que consideraba a Rimbaud como un gran poeta que rompió el academicismo de la poesía francesa, pero no de los más grandes, pues él prefiere a Baudelaire. Rimbaud, poeta que dejó de escribir a los 19 años, fue un rebelde, y el mejor momento para su lectura es en la juventud, señaló finalmente.

Pocos poetas han despertado el interés de los críticos literarios, o han tenido tanta influencia en la poesía moderna, como Rimbaud, a pesar de que su vida creativa durase tan poco tiempo. Después, voluntariamente apartado de la vida creativa, llegaría a ser un modelo para los poetas del simbolismo, que intentaron una perfección técnica de lenguaje.

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Archivado En