Esther Benítez, presidenta de la Asociación de Traductores

Esther Benítez Eiroa ha sido elegida presidenta de la Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes (APETI) en la última asamblea general que ha renovado la junta directiva de la asociación para los próximos dos años. Han resultado elegidos vicepresidentes Eduardo del Val Caturla y Emilio Palomo Santanoch; secretario general, Emilio Muñiz; tesorero, Jesús M. Zulaika, y como vocales, Ámalia Martín-Gamero, Salustiano Masó, Carlos Pérez de Rubín, Jaime M. Zulaika y José Enrique Cubedo.Ensayista, traductora, colaboradora del programa de televisión Encuentros con las letras, E...

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

Esther Benítez Eiroa ha sido elegida presidenta de la Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes (APETI) en la última asamblea general que ha renovado la junta directiva de la asociación para los próximos dos años. Han resultado elegidos vicepresidentes Eduardo del Val Caturla y Emilio Palomo Santanoch; secretario general, Emilio Muñiz; tesorero, Jesús M. Zulaika, y como vocales, Ámalia Martín-Gamero, Salustiano Masó, Carlos Pérez de Rubín, Jaime M. Zulaika y José Enrique Cubedo.Ensayista, traductora, colaboradora del programa de televisión Encuentros con las letras, Esther Benítez, férrolana, está casada con el novelista Isaac Montero. Licenciada en filología románica y filología italiana, es profesora -ha ejercicio en Estados Unidos y Senegal- y se dedica profesionalmente a la traducción desde el año 1968. El año pasado fue galardonada con el Premio Fray Luis de León de traducción en lengua románica, por su versión de la trilogía de Italo Calvino Nuestros antepasados, publicada por la Editorial Alianza.

La nueva presidenta de APETI traduce del francés y del italiano, destacando sobre todo -en francés- sus versiones de Víctor Segalen -René Leys- y Los cuadernos de la Petit Dame, de María van Risselberghe, y los volúmenes de cuentos seleccionados de Guy de Maupassant, actualmente en curso de publicación. Del italiano es autora de una versión crítica de Los novios, de Manzoni, y en la actualidad la Editorial Bruguera está publicando en varios volúmenes su traducción de la obra narrativa completa de Césare Pavese.

APETI tiene su sede en la Biblioteca Nacional de Madrid, y su objetivo es la defensa de los intereses profesionales de los traductores, tradicionalmente desasistidos en nuestro país, y la sensibilización de la opinión público ante ellos.

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Archivado En