El Instituto Cervantes impulsa un acuerdo de colaboración entre las cuatro lenguas oficiales

Cuatro centros firman un pacto para defender castellano, catalán, gallego y vasco y prometen compartir iniciativas

Fachada del Instituto Cervantes en Madrid.ÁLVARO GARCÍA

El Instituto Cervantes, el Institut Ramon Llull, el Consello da Cultura Galega y el Etxepare Euskal Institutua han firmado este martes el primer acuerdo de colaboración entre las cuatro lenguas, con la premisa de la defensa de la diversidad cultural y lingüística de España. El protocolo se traducirá, según sus firmantes, en diversas actuaciones como, por ejemplo, traducciones de libros, participaciones conjuntas en ferias, impulso y apoyo entre las cuatro culturas y puesta en marcha de una comisión que analice el grad...

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites

El Instituto Cervantes, el Institut Ramon Llull, el Consello da Cultura Galega y el Etxepare Euskal Institutua han firmado este martes el primer acuerdo de colaboración entre las cuatro lenguas, con la premisa de la defensa de la diversidad cultural y lingüística de España. El protocolo se traducirá, según sus firmantes, en diversas actuaciones como, por ejemplo, traducciones de libros, participaciones conjuntas en ferias, impulso y apoyo entre las cuatro culturas y puesta en marcha de una comisión que analice el grado de cooperación y la eficacia de los trabajos.

En el acto, realizado por videoconferencia, han participado los directores del Cervantes, Luis García Montero; del Llull, Iolanda Batallé Prats; del Etxepare, Irene Larraza Aizpurua y la presidenta del Consello, Rosario Álvarez Blanco, que han coincidido en señalar los aspectos positivos de la diversidad lingüística. Este acuerdo, que se iba a firmar inicialmente en A Coruña, “sirve para consolidar un trabajo de entendimiento y diálogo” que se inició en junio de 2019 en una reunión en el Ramon Llull de Barcelona, ha explicado García Montero.

“Caminar por el mundo en solitario no tiene sentido”, ha dicho Larraza, que ha destacado el empeño en la internacionalización y universalización de las lenguas y culturas firmantes del acuerdo: “Trabajamos con instituciones y con agentes que nos ayudan en esta misión, y es inteligente que hagamos parte del camino juntos”, ha afirmado.

En la misma línea han intervenido Batallé y Álvarez, que han señalado además el gran flujo de traducciones entre las lenguas y la “normalidad democrática” dentro de una sociedad plurilingüe y multicultural como la española. En este sentido, la presidenta del Consello ha definido las lenguas como “sistemas de comunicación que tienen que tender puentes para el diálogo entre los pueblos”, pues las ha considerado “formas complementarias, y nunca excluyentes, de contar el mundo, de verlo”.

La colaboración es por cuatro años y está abierta a “una posible extensión”, ya que en el protocolo firmado este martes “no está completo el rico mosaico español”, según Rosario Álvarez. Los representantes de las instituciones han querido celebrar, por otro lado, como “un lujo”, que el acuerdo tenga “mirada de mujer”, pues tres de los cuatro firmantes han sido mujeres y también constituyen una amplia mayoría en el Consejo del Cervantes, según ha precisado García Montero.

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
Recíbelo

Más información

Archivado En