Sanidad inicia la euskaldunización con un concurso de traslados

El Departamento de Sanidad prevé, como primer paso en el Plan de Euskaldunización del personal sanitario, realizar un concurso de traslados con el fin de que los profesionales que hablan euskera puedan ejercer en aquellos municipios cuya población cuente con más de un 80% de vascoparlantes. "Es un paso lógico, que sigue lo que dice el Estatuto de Gernika", explicó ayer el responsable del departamento, Iñaki Azkuna, quien abandonará en un mes este cargo para dedicarse de lleno a la campaña electoral como candidato del pacto PNV-EA a la alcaldía de Bilbao. Aunque todavía no se ha terminado la ...

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites

El Departamento de Sanidad prevé, como primer paso en el Plan de Euskaldunización del personal sanitario, realizar un concurso de traslados con el fin de que los profesionales que hablan euskera puedan ejercer en aquellos municipios cuya población cuente con más de un 80% de vascoparlantes. "Es un paso lógico, que sigue lo que dice el Estatuto de Gernika", explicó ayer el responsable del departamento, Iñaki Azkuna, quien abandonará en un mes este cargo para dedicarse de lleno a la campaña electoral como candidato del pacto PNV-EA a la alcaldía de Bilbao. Aunque todavía no se ha terminado la redacción de este Plan de Euskaldunización, Azkuna ya adelantó ayer que, además de ofrecer asistencia bilingüe en los citados municipios, los primeros pasos del plan se darán en los servicios de admisiones y en los de Pediatría. Azkuna hizo estas declaraciones durante la presentación de un diccionario euskera-castellano que recoge el léxico utilizado en la administración sanitaria. El volumen ha sido elaborado durante los últimos tres años por profesionales del servicio de euskera del propio departamento y en él se recogen fórmulas usadas comúnmente en cualquier ambulatorio, como teléfono de cita previa (ordua eskatzeko telefono). Junto a este diccionario, la consejería de Sanidad ha elaborado un CD-Rom que, además del citado vocabulario, incluye un glosario bilingüe euskera-inglés que recoge todas las entradas de la clasificación internacional de enfemedades de la OMS. Este material se distribuirá en todas las organizaciones asistenciales de Osakidetza, las bibliotecas y otras entidades relacionadas con el euskera y Euskaltzaindia. Iñaki Azkuna reconoció que "en la sanidad, el euskera todavía no es frecuente y tiene escasa presencia social; por eso este diccionario es un instrumento eficaz para que los ciudadanos puedan ser atendidos por la Administración pública en las dos lenguas oficiales, sobre todo cuando ya es realidad la euskadunización de una buena parte de nuestros ciudadanos".

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
SIGUE LEYENDO

Archivado En