El castellano comienza a interesar en Albania

Las autoridades académicas de Albania decidieron suprimir, en 1986, la enseñanza del castellano en la escuela secundaria. Esta situación se mantuvo hasta 1990. Estos cuatro años han supuesto un vacío que ahora se refleja en las universidades, en donde no se podrá estudiar el español hasta 1994. De cualquier forma, entre los albaneses comienza a despertar el interés por lo hispano y por la literatura española e hispanoamericana. El profesor de lengua española de la Universidad, de Tirana (Albania),' Skender Vucins, de 47 años, ha explicado que la lectura de El Quijote, estuvo prohibida h...

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

Las autoridades académicas de Albania decidieron suprimir, en 1986, la enseñanza del castellano en la escuela secundaria. Esta situación se mantuvo hasta 1990. Estos cuatro años han supuesto un vacío que ahora se refleja en las universidades, en donde no se podrá estudiar el español hasta 1994. De cualquier forma, entre los albaneses comienza a despertar el interés por lo hispano y por la literatura española e hispanoamericana. El profesor de lengua española de la Universidad, de Tirana (Albania),' Skender Vucins, de 47 años, ha explicado que la lectura de El Quijote, estuvo prohibida hasta 1933. Vucins, que ha participado en los cursos de verano, que se celebran en San Lorenzo del Escorial, afirmó que en Albania tampoco existe un diccionario de español-albanés.La primera traducción del Quijote a lengua albanesa se hizo en Boston (Estados Unidos) en 1931, pero ésta no llegó a Albania hasta 1933, ya que estuvo prohibida en el país. Hasta 1977 no se editó la segunda parte de la obra. Por poner un ejemplo comparativo, El Quijote se tradujo en Rusia en 1769. "Las aventuras del hidalgo don Quijote y de Sancho no fueron traducidas hasta 1931. Esta primera edición, editada en fascículos en el periódico norteamericano La República de Boston en donde residen numerosos albaneses] y otra realizada después en forma de libro no pudieron entrar en el país hasta 1933 debido a la censura del rey Zog I, que prohibió ambas publicaciones traducidas por el escritor albanés Fan Noli", explica Vucins. Cuando finalmente se publicó, "no se pudo evitar una mutilación: la censura arrancaba la introducción éscrita por Fan Noli", añade el profesor de la Universidad de Tirana.

La prohibición de la obra de Cervantes en la edición albanesa, se compara a Don Quijote con "un hidalgo albanés", y Sancho pasa a ser "un campesino albanés pobre e inculto") se debe, en opinión deVucins, a la sátira que se desprende de la novela y a la comparación que hace Noll enl.re el mundo feudal que había vivido España hacía tres siglos y el reinado de Zog en 1930. Para Noli, el Quijote era "una obra revolucionaria, puesto que hizo más que cualquier otra, literaria o artística, por el destronamiento de patrañas y de leyendas de la Edad Media". Según Vucins, en la traducción de Noli, que utiliza un lenguaje popular, "queda patente la necesidad que éste tenía de utilizar su Quijote como arma de lucha política".

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Archivado En