500 AÑOS DE LA OBRA DE JOANOT MARTORELL

El mejor libro del mundo, según Cervantes

Dijo Cervantes, por boca de uno de los personajes del Quijote, que Tirant lo Blanc "es el mejor libro del mundo", que no es poco. Ésta novela escrita en catalán, mezcla de real e imaginario, de caballerías y costumbres, con toques eróticos y humorísticos, fascinó a Miguel de Cervantes y ha fascinado a muchas otras gentes a lo largo de sus 500 años de historia.En los últimos tiempos, a la novela le salió un nuevo valedor de talla en la persona del novelista peruano Mario Vargas Llosa, quien afirmaba en su Carta de batalla por Tirant lo Blanc, de 1968, que se trata "de una d...

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

Dijo Cervantes, por boca de uno de los personajes del Quijote, que Tirant lo Blanc "es el mejor libro del mundo", que no es poco. Ésta novela escrita en catalán, mezcla de real e imaginario, de caballerías y costumbres, con toques eróticos y humorísticos, fascinó a Miguel de Cervantes y ha fascinado a muchas otras gentes a lo largo de sus 500 años de historia.En los últimos tiempos, a la novela le salió un nuevo valedor de talla en la persona del novelista peruano Mario Vargas Llosa, quien afirmaba en su Carta de batalla por Tirant lo Blanc, de 1968, que se trata "de una de las novelas más ambiciosas", al tiempo que se lamentaba de lo poco leída que era en la actualidad. Vargas Llosa elevaba al autor de la novela a los altares literarios. Decía: "Martorell es el primero de esa estirpe de suplantadores de Dios -Fielding, Balzac, Dickens, Flaubert, Tolstoi, Joyce, Faulkner- que pretenden crear en sus novelas una realidad total, el más remoto caso de novelista todopoderoso, desinteresado, omnisciente y ubicuo".

Más información

Lanzamiento internacional

El resurgir del Tirant en los últimos años es un hecho. Sirvió de punto de arranque internacional la publicación, en 1984, de la traducción inglesa realizada por un norteamericano interesado por lo catalán, David Rosenthal. Ante la sorpresa del traductor, que había emprendido la traducción pensando que interesaría a un reducido grupo de eruditos, el libro aprovechó la moda de la novela histórica inaugurada por El nombre de la rosa, de Eco, y se Instaló en lo más alto de las listas de best sellers. La edición en tapa dura vendió 35.000 ejemplares y le siguió una edición de bolsillo, de 150.000 ejemplares.

En castellano, Alianza publicó en 1969 una edición de Tirant lo Blanc en la colección de bolsillo, con la intención de que el libro saliera de los círculos académicos y conectara con la gente de la calle. La edición ha sido reeditada ya varias veces, con traducción de J. F. Vidal Jové y la Carta de batalla de Marlo Vargas Llosa como prólogo. Era la primera traducción que se hacía del Tirant desde la realizada en 1511 por Diego Gumiel.

La traducción del siglo XVI puede encontrarse en una edición que acaba de lanzar Planeta, con un estudio muy interesante de Martín de Riquer. También realizaron ediciones de la traducción del siglo XVI Aguilar (1954) y Espasa Calpe (1974).

El rejuvenecimiento de Tirant lo Blanc ha multiplicado sus traducciones en los últimos años. Hay una versión rumana que data de 1972 y posteriormente, a raíz del éxito inglés, se han realizado traducciones al finlandés, holandés y alemán.

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Archivado En