LAS LETRAS EN LA 'GLASNOST'

'El pianista', de Manuel Vázquez Montalbán, entra en el mercado sovietico

El escritor español presentó su novela en la Unión de Escritores de Moscú

El mundo editorial soviético de la perestroika, ávido de novedades tras la sequía de tantos años, está tratando de ponerse al día con la producción literaria actual de los países occidentales. Manuel Vázquez Montalbán es uno de los primeros autores españoles contemporáneos traducidos al ruso en esta nueva etapa de apertura soviética, en la que se apuesta fuerte por el autor de El pianista, novela que sale a la venta con una tirada de 50.000 ejemplares. Es la segunda novela de Vázquez Montalbán que se traduce al ruso. Los intelectuales soviéticos que asistieron a la presentación de la novela es...

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

El mundo editorial soviético de la perestroika, ávido de novedades tras la sequía de tantos años, está tratando de ponerse al día con la producción literaria actual de los países occidentales. Manuel Vázquez Montalbán es uno de los primeros autores españoles contemporáneos traducidos al ruso en esta nueva etapa de apertura soviética, en la que se apuesta fuerte por el autor de El pianista, novela que sale a la venta con una tirada de 50.000 ejemplares. Es la segunda novela de Vázquez Montalbán que se traduce al ruso. Los intelectuales soviéticos que asistieron a la presentación de la novela española manifestaron su interés por la literatura como reflejo de la sociedad moderna, y por la novela negra, en particular.

Más información

El escritor Manuel Vázquez Montalbán manifestó el miércoles en Moscú que la técnica de la novela negra norteamericana le parece la más indicada para reflejar la sociedad moderna construida sobre la doble moral sin caer en los "errores mesiánicos del realismo socialista".Vázquez Montalbán se expresó así en el acto de presentación de la edición soviética de su novela El pianista (Seix Barral, 1985) ante un grupo de escritores, críticos literarios y representantes del mundo editorial soviético en la Unión de Escritores de Moscú.

Tras La soledad del mánager, El pianista, publicada con una tirada de 50.000 ejemplares por la editorial Raduga, es la segunda obra de Vázquez Montalbán que se edita en la URSS. La traducción al ruso ha sido realizada por la hispanista Liudmila Sinianskaia y prologada por Juan Cobo, un periodista soviético de origen español.

Cualidades populares

Francisco Franco no existió como una entidad opuesta a la sociedad, sino que fue una "concentración de cualidades populares", según manifestó el prestigioso crítico literario soviético Lev Aninski, que objetó a la división entre "ellos" y "nosotros" reflejada, a su juicio, en El pianista.

Las analogías entre el proceso político español y el proceso político soviético, salvando las distancias, se reflejaron en las intervenciones de los participantes en el acto de presentación.

El pianista es una novela "ético-filosófica" al tiempo que "actual-política", a juicio de Juan Cobo, que realizó una semblanza del autor y del proceso de transición política española. Arkadi Vaksberg, periodista y escritor de novelas policiacas, expresó su esperanza de que los cambios en marcha en la URSS lleven consigo el surgimiento de la novela política. Juan Cobo señaló también que El pianista es una novela policiaca dirigida a un lector serio.

Tras las palabras de quienes le precedieron Vázquez Montalbán dijo haber escuchado con complacencia narcisista" los elogios dirigidos hacia él por parte de los representantes de una "cultura poderosa y autosuficiente" como es la soviética, y afirmó que la fluctuación varias veces al día entre el "comunismo utópico" y el "comunismo irónico" le permite continuar siendo comunista.

Verdad literaria

Agregó el escritor que en literatura cuenta la verdad literaria y no la verdad política, y que "la literatura española está llena de sinvergüenzas que eran excelentes escritores".

En España, afirmó Vázquez Montalbán, se está produciendo la entrada de unas pautas culturales calvinistas que suponen la división social entre vencedores y vencidos.

Además de Manuel Vázquez Montalbán otros escritores españoles han visto, o verán pronto, sus obras traducidas al ruso y distribuídas en la Unión Soviética en la época de la perestroika. Entre ellos figuran Eduardo Mendoza, Carme Riera, Rafael Alberti, José Luis Sampedro, Juan Marsé, Juan Goytisolo y Luis Goytisolo.

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Sobre la firma

Archivado En