Mejor riesgo que buena copia
Müller, adscrito a las maneras teatrales germanas, piensa que cada país debe permanecer fiel a sus tradiciones culturales específicas en lugar de intentar repetir modelos que le son ajenos: "En los países que tienen tradiciones teatrales específicas es lógico que se interpreten mis obras según esa tradición".Esta reflexión es, para Müller, aplicable a todos los países mediterráneos, donde las tradiciones y las formas de hacer teatro son muy, marcadas, especialmente en lo que se refiere a la importancia del lenguaje del cuerpo, cosa que no se da en la tradición teatral del Norte: "En los países...
Regístrate gratis para seguir leyendo
Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
Müller, adscrito a las maneras teatrales germanas, piensa que cada país debe permanecer fiel a sus tradiciones culturales específicas en lugar de intentar repetir modelos que le son ajenos: "En los países que tienen tradiciones teatrales específicas es lógico que se interpreten mis obras según esa tradición".Esta reflexión es, para Müller, aplicable a todos los países mediterráneos, donde las tradiciones y las formas de hacer teatro son muy, marcadas, especialmente en lo que se refiere a la importancia del lenguaje del cuerpo, cosa que no se da en la tradición teatral del Norte: "En los países mediterráneos, y, por tanto, también en España, el actor puede pasar las cosas desde la cabeza a los pies, del pensamiento al cuerpo, para volver de nuevo a la cabeza", y añade que no le interesa un espectáculo francés que copie el modo alemán de hacer sus textos: "Prefiero el riesgo que la buena copia", concluye.
Sus obras, fundamentalmente Hamletmachine y Cuarteto, obtienen resonantes éxitos en muy distintas puestas en escena de diferentes creadores y no por ello deja de ser rabiosamente alemán en sus textos, y en más de una ocasión ha comentado que la leyenda según la cual su teatro sería difícil de comprender es un invento de los directores de escena.