Anne-Hélène Suárez, Premio Nacional de Traducción 2021
La barcelonesa ha sido galardonada por sus traducciones de obras clásicas chinas, mientras Helena Cortés recibió el Premio Nacional a la Mejor Traducción por una obra de Goethe
La escritora Anne-Hélène Suárez ha sido galardonada este lunes con el Premio Nacional a la Obra de un Traductor y Helena Cortés con el Premio Nacional a la Mejor Traducción 2021, homenajes concedidas por el Ministerio de Cultura y Deportes.
El jurado ha reconocido Suárez por su “gran labor de difusión de la literatura china en España”, así como por su trabajo de contextualizarlas con introducciones que otorgaron una “enorme importancia a las claves culturales, históricas y sociales de la obra original,...
La escritora Anne-Hélène Suárez ha sido galardonada este lunes con el Premio Nacional a la Obra de un Traductor y Helena Cortés con el Premio Nacional a la Mejor Traducción 2021, homenajes concedidas por el Ministerio de Cultura y Deportes.
El jurado ha reconocido Suárez por su “gran labor de difusión de la literatura china en España”, así como por su trabajo de contextualizarlas con introducciones que otorgaron una “enorme importancia a las claves culturales, históricas y sociales de la obra original, lo que permite al lector aprehenderlas en toda su dimensión”.
Anne-Hélène Suárez (Barcelona, 61 años) es sinóloga, estudia el mundo chino y su familia de lenguas. Se graduó en las Universidades de Pekín y de Paris y realizó el doctorado en la Universidad Autónoma de Barcelona (2009). Actualmente es profesora de lengua y literatura chinas en la Escuela Lun Yu en Madrid.
La sinóloga ha traducido y editado diversos clásicos chinos, entre ellos se destacan las obras de pensamiento chino antiguo Lun Yu, reflexiones y enseñanzas, de Confucio, y Tao te King, el libro del curso y de la virtud, de Lao Zi. Entre las de poesía clásica sobresalen A punto de partir. 100 poemas, de Li Bai, y 111 cuartetos de Bai Juyi. Además, ha hecho traducciones de narrativa moderna como ¡Vivir! y Crónica de un vendedor de sangre.
El jurado también ha reconocido el trabajo de Helena Cortés Gabaudán por la traducción al español de la obra El Diván de Oriente y Occidente, de Johann Wolfgang von Goethe, como “un intento pionero de fusionar las culturas de Oriente y Occidente”. El jurado subraya que la obra “presenta una especial complejidad, pues en la base de la parte poética del libro se encuentran poemas del mundo oriental, sobre todo del persa, aunque también del turco y el árabe, así como suras del Corán y otros”.
Helena Cortés Gabaudán es licenciada y doctora en Filología Alemana por la Universidad de Salamanca y profesora titular de la Universidad de Vigo. Trabajó en régimen de servicios especiales como directora del Instituto Cervantes en sus sedes de Bremen, Hamburgo y Múnich. Destacan sus traducciones y ediciones de estudio de clásicos alemanes como Hölderlin, Goethe, Grimm, Fontane o Rilke, además de monografías y artículos sobre esos mismos autores.