Muñoz Molina recibe la Orden de las Artes y las Letras del Gobierno francés

, Antonio Muñoz Molina recibió ayer en París, en el Instituto Cervantes, la insignia de Caballero de la Orden de las Artes y las Letras del Gobierno francés. Al autor de Plenilunio le impuso la condecoración el escritor francés de origen español Michel del Castillo, que estuvo en Úbeda, donde nació Muñoz Molina, en 1945 en un orfelinato de jesuitas como hijo de republicano. La condecoración a Muñoz Molina responde a la aparición en Francia de la traducción de Plenilunio y en reconocimiento "a una trayectoria no sólo literaria, sino también a una vida dedicada a la defensa de las ...

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites

, Antonio Muñoz Molina recibió ayer en París, en el Instituto Cervantes, la insignia de Caballero de la Orden de las Artes y las Letras del Gobierno francés. Al autor de Plenilunio le impuso la condecoración el escritor francés de origen español Michel del Castillo, que estuvo en Úbeda, donde nació Muñoz Molina, en 1945 en un orfelinato de jesuitas como hijo de republicano. La condecoración a Muñoz Molina responde a la aparición en Francia de la traducción de Plenilunio y en reconocimiento "a una trayectoria no sólo literaria, sino también a una vida dedicada a la defensa de las virtudes ciudadanas", como indicó el director del Instituto Cervantes, José Antonio Pascual. El traductor de la obra, Philipe Bataillon, indicó que la novela es el reflejo del compromiso literario y humano de Muñoz Molina: "Ha hecho un libro lleno de ternura y lucidez que me emociona profundamente como ser humano".

También Muñoz Molina estuvo especialmente emotivo durante el acto. Dijo que escribió la novela "en momentos muy difíciles" de su vida, y ponerse a escribir fue en esas circunstancias una manera de "demostrarme que estaba vivo, que no podía abandonarme a la desolación". Añadió que este libro no existiría de no haber sido por el apoyo que en aquel momento le prestó Elvira Lindo, su esposa. "Una de las claves de Plenilunio", indicó, "es que por primera vez en mis libros la narración se hace en tercera persona para situarme en el personaje de los otros".

Respecto a la traducción que ha publicado Seuille, el académico y novelista dijo que es "fiel y traicionera a la vez, porque la traslada de un idioma a otro con toda precisión, y consigue que parezca haber sido escrita en su idioma". Muñoz Molina ha publicado en Francia un total de seis obras.

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Archivado En