Crítica:TEATRO

"Lumpen y redención"

Un trozo de naturalismo duro: a la manera de Antoine, en los tiempos de Zola, de Gorki o de lbsen. Pero allí se apuntaba hacia la idea del proletariado, y estos dos chicos del Bronx están en pleno lumpenproletariat. En la taberna vacía, con la cerveza embrutecedora, Danny -29 años y Roberta -31- se relacionan por azar. Los dos seres agrios, rotos, desasistidos, van a terminar en la cama. Pero antes se confiesan el uno al otro; cuenta él su delito reciente -quizá ha matado a un hombre- y ella su pecado lejano -un acto incestuoso con su padre- Van a parar a la cama y, de ella, probablemen...

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

Un trozo de naturalismo duro: a la manera de Antoine, en los tiempos de Zola, de Gorki o de lbsen. Pero allí se apuntaba hacia la idea del proletariado, y estos dos chicos del Bronx están en pleno lumpenproletariat. En la taberna vacía, con la cerveza embrutecedora, Danny -29 años y Roberta -31- se relacionan por azar. Los dos seres agrios, rotos, desasistidos, van a terminar en la cama. Pero antes se confiesan el uno al otro; cuenta él su delito reciente -quizá ha matado a un hombre- y ella su pecado lejano -un acto incestuoso con su padre- Van a parar a la cama y, de ella, probablemente, al matrimonio; a ser posible, por la Iglesia Y con vestido blanco. Es decir, a la redención de sus pecados. rodo el poema de descubrimiento del amor y la ternura dichos con un lenguaje violento -el de su medio- tiene esta inspiración católica: la confesión, la comunión, la esperanza del sacramento. Por tanto, la crudeza es útil para el fin que se propone.La traducción -de Josep Costa y Cristina Rihuete- consigue bien el traslado de un sublenguaje a otro, al que Pep Munné pone un acento trabajado, estudiado y conseguido; Rosa Vila es más moderada, se inclina más hacia la feminidad y hacia el esfuerzo por el camino de la redención, y entre los dos llevan muy bien el largo diálogo, propio de autores que todavía necesitan de mucho tiempo para las transiciones de sus personajes.

Danny y Roberta (Danny and the deep-blue sea, An apache dance)

De John Patrick Shanley. Traducción de José Cosa y Cristina Rihuete. Intérpretes: Rosa Vila y Pep, Munné. Música: Bocanegra. Escenografía: Joan Mora. Dirección: Josep Costa. Teatro Alfil.

Todos estos elementos configuran una especie de auto sacramental urbano y contemporáneo aunque probablemente haya otras maneras de considerarlo. Indican al mismo tiempo, y las dos cosas son compatibles, el esfuerzo de un teatro actual neoyorkino, y de formas de cine y de television, que pretenden una vuelta al romanticismo, o a alimentar los motivos del amor por razones, o sinrazones, que están más allá del sexo. La crudeza de las situaciones y del diálogo no hacen más qur servir con mayor fuerza ese propósito y demostrar la aparición de lo espiritual religioso y sentimental por encima de la llamada corrupción de costumbres.

Había público el viernes por la noche en este teatro Alfil, situado en uno de los puntos del Brorix madrileño; tan cerca de la casa de Ballesta, número 7, que había sido asaltada y precintada por la policía y el juez, quizá por albergar demasiadas parejas parecidas a Danny y Roberta. Y este público aplaudió con sinceridad el trabajo.

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Archivado En