La Semana Bibliográfica de las Lenguas Ibéricas, dedicada al tren
Siete traducciones de otras tantas obras de la literatura de todos los tiempos, pertenecientes a tres nuevas colecciones, han sido presentadas en la cuarta edición de la Semana Bibliográfica de las Lenguas Ibéricas, que se inició en Lugo el pasado domingo y cuya clausura será el día 23. Esta edición está dedicada, con carácter monográfico, al tren, por haberse cumplido hace algunos meses el centenario de la Regada del ferrocarril a la provincia.
Seis traducciones han sido editadas por Edicions Xerais de Galicia, que las ha incluido en la colección infantil Rato Pérez y Mitoloxías...
Regístrate gratis para seguir leyendo
Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
Siete traducciones de otras tantas obras de la literatura de todos los tiempos, pertenecientes a tres nuevas colecciones, han sido presentadas en la cuarta edición de la Semana Bibliográfica de las Lenguas Ibéricas, que se inició en Lugo el pasado domingo y cuya clausura será el día 23. Esta edición está dedicada, con carácter monográfico, al tren, por haberse cumplido hace algunos meses el centenario de la Regada del ferrocarril a la provincia.
Seis traducciones han sido editadas por Edicions Xerais de Galicia, que las ha incluido en la colección infantil Rato Pérez y Mitoloxías. Con la primera se pretende la recuperación de cuentos tradicionales, ofreciendo las versiones originales de O soldadiño de Chumbo, Carapuchiña vermella -ilustrada con fotos en blanco y negro que recuerdan los filmes del impresionismo alemán de primeros de siglo-, Hansel e Gretel, Xacobo e o feixo máxico y 0 páxaro do engano. La segunda colección se ha editado pensando en la importancia que la mitología tiene en la cultura popular de Galicia, y se inicia con los volúmenes Deuses, dragons e héroes da rnitoloxia china, traducida por Rosaño Álvarez, y Guerreiros, deuxes e espíritos da mitoloxia de América (Central, con traducción de Ramón Gutiérrez y Gonzalo Navaza.
En esta misma semana se presentará la traducción al gallego de Mafalda, el popular personaje de Quino, realizada por Xoan Ramón Díaz y Ramón Reimunde y editada por Distribuciones Xouto, de Lugo, que tiene la pretensión de llevarla a Argentina a través de los centros gallegos de aquel país. Las novedades se cierran con la presentación de Conversas con Anxel Fole, realizada por Carlos Casares, y con el que la Editorial Galaxia inicia una colección dedicada a recoger los testimonio directos de las más destacadas personalidades de la cultura gallega.