La Semana Bibliográfica de las Lenguas Ibéricas, dedicada al tren

Siete traducciones de otras tantas obras de la literatura de todos los tiempos, pertenecientes a tres nuevas colecciones, han sido presentadas en la cuarta edición de la Semana Bibliográfica de las Lenguas Ibéricas, que se inició en Lugo el pasado domingo y cuya clausura será el día 23. Esta edición está dedicada, con carácter monográfico, al tren, por haberse cumplido hace algunos meses el centenario de la Regada del ferrocarril a la provincia.

Seis traducciones han sido editadas por Edicions Xerais de Galicia, que las ha incluido en la colección infantil Rato Pérez y Mitoloxías...

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

Siete traducciones de otras tantas obras de la literatura de todos los tiempos, pertenecientes a tres nuevas colecciones, han sido presentadas en la cuarta edición de la Semana Bibliográfica de las Lenguas Ibéricas, que se inició en Lugo el pasado domingo y cuya clausura será el día 23. Esta edición está dedicada, con carácter monográfico, al tren, por haberse cumplido hace algunos meses el centenario de la Regada del ferrocarril a la provincia.

Seis traducciones han sido editadas por Edicions Xerais de Galicia, que las ha incluido en la colección infantil Rato Pérez y Mitoloxías. Con la primera se pretende la recuperación de cuentos tradicionales, ofreciendo las versiones originales de O soldadiño de Chumbo, Carapuchiña vermella -ilustrada con fotos en blanco y negro que recuerdan los filmes del impresionismo alemán de primeros de siglo-, Hansel e Gretel, Xacobo e o feixo máxico y 0 páxaro do engano. La segunda colección se ha editado pensando en la importancia que la mitología tiene en la cultura popular de Galicia, y se inicia con los volúmenes Deuses, dragons e héroes da rnitoloxia china, traducida por Rosaño Álvarez, y Guerreiros, deuxes e espíritos da mitoloxia de América (Central, con traducción de Ramón Gutiérrez y Gonzalo Navaza.

En esta misma semana se presentará la traducción al gallego de Mafalda, el popular personaje de Quino, realizada por Xoan Ramón Díaz y Ramón Reimunde y editada por Distribuciones Xouto, de Lugo, que tiene la pretensión de llevarla a Argentina a través de los centros gallegos de aquel país. Las novedades se cierran con la presentación de Conversas con Anxel Fole, realizada por Carlos Casares, y con el que la Editorial Galaxia inicia una colección dedicada a recoger los testimonio directos de las más destacadas personalidades de la cultura gallega.

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Archivado En