Los cuentos de Terenci siguen provocando, dice Ana María Moix

Los cuentos de Terenci Moix, publicados originalmente en catalán y que por primera vez aparecen ahora publicados en un solo volumen en castellano (Cuentos completos, Seix Barral), no han perdido su capacidad de provocación, según manifestó ayer, en la presentación del volumen que los reúne, su hermana, Ana María Moix. La escritora achacó esta circunstancia no sólo a la carga implícita de relatos como La caída del imperio sodomita o Glorificando la masturbación europea, sino a la "involución cultural" que ha llevado a que los escritores "arriesguen mucho menos", temá...

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites

Los cuentos de Terenci Moix, publicados originalmente en catalán y que por primera vez aparecen ahora publicados en un solo volumen en castellano (Cuentos completos, Seix Barral), no han perdido su capacidad de provocación, según manifestó ayer, en la presentación del volumen que los reúne, su hermana, Ana María Moix. La escritora achacó esta circunstancia no sólo a la carga implícita de relatos como La caída del imperio sodomita o Glorificando la masturbación europea, sino a la "involución cultural" que ha llevado a que los escritores "arriesguen mucho menos", temática y formalmente, de lo que lo hizo Terenci Moix.

La presentación del libro, que corrió a cargo de Pere Gimferrer y Josep Maria Castellet, además de Ana María Moix, propició un debate sobre el uso de las lenguas catalana y castellana por parte de Terenci y sirvió para evidenciar que el escritor merece el profundo estudio de su obra que se suele consagrar a los grandes autores.

Para Gimferrer, asombra que, aunque fuera con algunos cuentos eliminados, se hubiera podido publicar en la Barcelona de 1968 La torre de los vicios capitales (la colección de cuentos que con Asesinar con el amor y La caída del imperio sodomita y otras historias de herejes compone los Cuentos completos). Castellet recalcó que la "irrupción" de Moix en la literatura catalana supuso un "revulsivo". Para Castellet, los cuentos son "proféticos" y "expresan lo que será la trayectoria literaria de Terenci". Sobre el paso del catalán al castellano del escritor, Castellet dijo que lo realizó por muchas razones. "Una, la económica, por lograr más público, pero también había una temática que a él le interesaba satirizar, que era la de la cultura popular española que sólo podía afrontar en castellano; eso en catalán no se podía escribir".

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Sobre la firma

Archivado En