Una vida más larga para las mejores obras del año

El jurado que eligió la novela Eta emakumeari sugeak esan zion, la primera publicada por la filóloga Lourdes Oñederra (San Sebastián, 1958), para el premio Euskadi en euskera valoró la complejidad y la emotividad de su universo literario. La novela de Oñederra, un proyecto literario que ha madurado a lo largo de tres décadas, tiene como protagonista a una mujer de entre 30 y 40 años, que vive dudas, miedos y soledad. La autora buscó un ritmo interno, que encontró al narrar unas situaciones entre lo racional y lo sentimental. Una historia, asegura la autora, que transmite la desil...

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites

El jurado que eligió la novela Eta emakumeari sugeak esan zion, la primera publicada por la filóloga Lourdes Oñederra (San Sebastián, 1958), para el premio Euskadi en euskera valoró la complejidad y la emotividad de su universo literario. La novela de Oñederra, un proyecto literario que ha madurado a lo largo de tres décadas, tiene como protagonista a una mujer de entre 30 y 40 años, que vive dudas, miedos y soledad. La autora buscó un ritmo interno, que encontró al narrar unas situaciones entre lo racional y lo sentimental. Una historia, asegura la autora, que transmite la desilución por lo incompleto que resulta el ser humano.

Los méritos reconocidos en la obra de Paloma Díaz-Mas, La tierra fértil, fueron la reconstrucción del espíritu y los valores de la convivencia en el siglo XIII y la utilización de un léxico que resulta verosímil en la época medieval.

Más información

Díaz-Mas, profesora de Literatura Española y Sefardí en la Facultad de Filología de Vitoria, quiso escribir una historia de relaciones humanas, de rebeldía frente al padre, de amistad, de rencor y de perdón. La fórmula para hacerlo fue la crónica medieval. El lenguaje utilizado está, según el jurado, insuflado de naturalidad, limpieza y frescura. "No quise escribir una novela en castellano del siglo XIII, sino en un estilo creíble para el lector", aclara la autora.

El objetivo de los premios Euskadi, que distinguen a las mejores obras publicadas en euskera y castellano a lo largo del año, sin distinción de géneros, tiene el objetivo de prolongar la vida de los libros galardonados. El Departamento de Cultura aspira a que la difusión de los premios impulse una segunda vida de las obras en las librerías. Díaz-Mas y Oñederra recibirán dos millones de pesetas cada una y 500.000 pesetas para apoyar la difusión internacional de las novelas o a través de Internet. Otro medio millón financiará la traducción de las obras a una lengua diferente a la que fueron escritas.

Los premios Euskadi se completan con la categoría infantil y juvenil, que este año ha correspondido a Animalien Inauterial, de Felipe Juaristi (Azkoitia, 1957), y el galardón a la mejor traducción, que ha ganado Irene Aldasoro (Idiazabal, 1955) por verter a la lengua vasca Dublineses, de James Joyce.

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
SIGUE LEYENDO

Juaristi, que ya recibió el premio Euskadi en 1998 por el poemario Galderen Geografia, escribió en Animalien Inauteriak una alegoría que habla de los problemas de convivencia entre los habitantes del bosque y los humanos que residen en un pueblo cercano. Juaristi recibirá 1.500.000 pesetas,´ más 250.000 para la difusión internacional y 350.000 para la traducción.

En el trabajo de Aldasoro el jurado destacó la precisión y fidelidad con la que tradujó al euskera en Dunblindarrak la prosa de los relatos de Joyce. La traductora recibirá un precio de 1.500.000 pesetas.

Archivado En