Cartas al director

Yo traduje el discurso de Almodóvar

Aunque en realidad éramos un equipo de seis intérpretes los que tradujimos la retransmisión en directo de la ceremonia de los Oscar, Pedro Almodóvar se refería a mí cuando dijo que su discurso en la ceremonia no se había entendido por culpa del traductor.La satisfacción que experimenté al traducir al español las palabras de Pedro Almodóvar tras recibir el Oscar es comparable a la desazón que he sentido al oír su posterior exabrupto.

El señor Almodóvar se refirió, en su parlamento de agradecimiento, al tópico de que España tiene una cultura y una idiosincrasia diferentes a los demás.
...

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites

Aunque en realidad éramos un equipo de seis intérpretes los que tradujimos la retransmisión en directo de la ceremonia de los Oscar, Pedro Almodóvar se refería a mí cuando dijo que su discurso en la ceremonia no se había entendido por culpa del traductor.La satisfacción que experimenté al traducir al español las palabras de Pedro Almodóvar tras recibir el Oscar es comparable a la desazón que he sentido al oír su posterior exabrupto.

El señor Almodóvar se refirió, en su parlamento de agradecimiento, al tópico de que España tiene una cultura y una idiosincrasia diferentes a los demás.

Efectivamente, una característica muy nuestra es la de no reconocer nunca nuestros propios errores, por evidentes que parezcan, como ha demostrado el propio Almodóvar

Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

Es poco edificante que una persona de la categoría y proyección del cineasta manchego tenga que recurrir a artificios tan manidos como el de culpar a los demás de su propia torpeza con tal de no reconocer sus desatinos.

Estoy convencido de que el señor Almodóvar repasó, el día después de la ceremonia, la prensa internacional, que además de ser unánime en alabanzas y laudatorias para con su galardonada película también lo fue a la hora de tildar su alocución de incomprensible. Así pues, esté tranquilo, señor Almodóvar, seguramente donde mejor se le entendió fue en su propio país, gracias a que alguien sudó tinta china para desentrañar el sentido de lo que para el público del Shrine Auditorium fue sencillamente un galimatías bastante chusco.-

Archivado En