Desventajas del doblaje

¿Qué tiene una cinta en versión original que no tenga una copia doblada que todo el mundo entiende? Pese a que el doblaje en España es de una muy notable factura, siempre será más interesante escuchar directamente a los intérpretes y más divertido aún comprobar que aquel galán irresistible tenía la voz un pelín aflautada. "En el doblaje se pierde fundamentalmente el juego del actor; una parte muy importante de éste está en cómo dice las frases, cómo usa las sutilezas del tono, de su idioma, etcétera. Se puede doblar el idioma como información, pero como expresión pierde. Puede haber doblajes ...

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites

¿Qué tiene una cinta en versión original que no tenga una copia doblada que todo el mundo entiende? Pese a que el doblaje en España es de una muy notable factura, siempre será más interesante escuchar directamente a los intérpretes y más divertido aún comprobar que aquel galán irresistible tenía la voz un pelín aflautada. "En el doblaje se pierde fundamentalmente el juego del actor; una parte muy importante de éste está en cómo dice las frases, cómo usa las sutilezas del tono, de su idioma, etcétera. Se puede doblar el idioma como información, pero como expresión pierde. Puede haber doblajes que incluso son mejores que el original en cuanto al sentido dramático, eso es indudable, pero, intrínsecamente, desvirtúan la realización original de una película", describe José Julián Baquedano, responsable de la Cinemateca del Museo de Bellas Artes. El cine doblado sí tiene ventajas en el apartado económico, aunque Baquedano, con 50 espectadores de media en sus ciclos subtitulados, se conforma con lograr rentabilidad "en el aspecto cultural, social y educativo".

Más información
Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
SIGUE LEYENDO

Archivado En