Lulu Wang evoca en una novela la vivencia de una niña en un campo de trabajo de la revolución china

Lulu Wang (Pekín, 1960) calcula que escribió unas veinte veces El teatro de los lirios (Tusquets), una historia autobiográfica en la que cuenta su vida en el campo de trabajo donde fue internada su madre junto a otros intelectuales para purgarse de contagios antirrevolucionarios. "Sólo al final, después de muchas correcciones, he transformado el odio y la ira que sentía en amor", aclaró la escritora, quien considera que en ese proceso de escritura ha dejado parte de su pasado en China.Lulu Wang vive desde que tenía 25 años en Maastricht, donde da clases de chino en la Universidad. Escribió El ...

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites

Lulu Wang (Pekín, 1960) calcula que escribió unas veinte veces El teatro de los lirios (Tusquets), una historia autobiográfica en la que cuenta su vida en el campo de trabajo donde fue internada su madre junto a otros intelectuales para purgarse de contagios antirrevolucionarios. "Sólo al final, después de muchas correcciones, he transformado el odio y la ira que sentía en amor", aclaró la escritora, quien considera que en ese proceso de escritura ha dejado parte de su pasado en China.Lulu Wang vive desde que tenía 25 años en Maastricht, donde da clases de chino en la Universidad. Escribió El teatro de los lirios en holandés, siguiendo un proceso que ella explica así: "Para decir que Lian, la protagonista de la novela, está triste sólo conozco dos sinónimos en holandés, pero si lo digo en chino, una lengua muy florida, que se expresa muchas veces con imágenes, escribiré que "cada día lavaba su cara con sus propias lágrimas". Así, intercambiando la lengua china por la holandesa, pude mostrar la cultura china". Eso explicaría el éxito que la novela ha tenido en su país de adopción, donde se han vendido cerca de 400.000 ejemplares de El teatro de los lirios.

Wang aprendió casi al mismo tiempo a decir "papá", mamá" y "larga vida al presidente Mao", por eso desconfía tanto de cualquier revolución. "La revolución siempre es sinónimo de matanzas, prefiero la evolución a la revolución", dice. En varias ocasiones ha vuelto a su país de origen, pero no parece muy interesada por la literatura que se hace en China: "Están muy ocupados en construir su economía y sólo parecen preocuparse por eso".

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Archivado En