Cartas al director

Harto

Estoy harto de que, a la vez que a mi idioma, el euskera, y a su mundo cultural, tan rico, no se le hace ningún caso en los medios de comunicación españoles, ciertas palabras vascas se utilicen exclusivamente en un contexto de delincuencia.Así, cualquier escondite delictivo es un zulo (agujero, orificio o bache en euskera), y ahora veo que en EL PAÍS se permiten traducir el término vasco, muga como paso clandestino de fronteras, cuando su significado es frontera, límite o linde.

Por favor, ya que no nos prestan apenas atención, al menos respétennos y, si se atreven, prueben a hab...

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

Estoy harto de que, a la vez que a mi idioma, el euskera, y a su mundo cultural, tan rico, no se le hace ningún caso en los medios de comunicación españoles, ciertas palabras vascas se utilicen exclusivamente en un contexto de delincuencia.Así, cualquier escondite delictivo es un zulo (agujero, orificio o bache en euskera), y ahora veo que en EL PAÍS se permiten traducir el término vasco, muga como paso clandestino de fronteras, cuando su significado es frontera, límite o linde.

Por favor, ya que no nos prestan apenas atención, al menos respétennos y, si se atreven, prueben a hablar de cosas como korrika, ibilaldia, herriurrats, nafarroa oinez. Verán qué sorpresa.-

Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

Archivado En