Cartas al director

Un poco de imaginación en la Academia

He leído en el suplemento Babelia que la Real Academia Española ha admitido una palabra de clara raíz inglesa, me refiero a telefax. Quiero manifestar mi desacuerdo, ya que si los académicos hubieran buscado un poco en su imaginación, podría haberse empleado otras de más clara raíz latina, por ejemplo, telecopiador, si es que quiere decir "copiar desde lejos", o tal vez telefascímil (telefasc).Francia, cuya lengua está muy mediatizada por el inglés, bouquiniste (librero), week-end (fin de semana), labelliser (etiquetar), ha optado por ...

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

He leído en el suplemento Babelia que la Real Academia Española ha admitido una palabra de clara raíz inglesa, me refiero a telefax. Quiero manifestar mi desacuerdo, ya que si los académicos hubieran buscado un poco en su imaginación, podría haberse empleado otras de más clara raíz latina, por ejemplo, telecopiador, si es que quiere decir "copiar desde lejos", o tal vez telefascímil (telefasc).Francia, cuya lengua está muy mediatizada por el inglés, bouquiniste (librero), week-end (fin de semana), labelliser (etiquetar), ha optado por telecopieur, tal vez en un rasgo de chovinismo galo, pero a mi juicio más lingüístico.-

Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

Archivado En