Fallece el escritor Xavier Benguerel

, El escritor y traductor catalán Xavier Benguerel, Premi d'Honnor de les Lletres Catalanes de 1988, falleció ayer a las 11 de la mañana en su domicilio barcelonés, a los 86 años. Fuentes próximas a la familia explicaron a este diario que el escritor no padecía ninguna enfermedad, pero en las ultimas semanas "se sintió cansado y se fue apagando". Benguerel había trabajado "hasta hace una semana", según las mismas fuentes, en la traducción de Les flors del mal, de Baudelaire, que dejó terminada y revisada, añadiendo los 33 poemas que faltaban en la versión publicada en 1985.Benguerel será enter...

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

, El escritor y traductor catalán Xavier Benguerel, Premi d'Honnor de les Lletres Catalanes de 1988, falleció ayer a las 11 de la mañana en su domicilio barcelonés, a los 86 años. Fuentes próximas a la familia explicaron a este diario que el escritor no padecía ninguna enfermedad, pero en las ultimas semanas "se sintió cansado y se fue apagando". Benguerel había trabajado "hasta hace una semana", según las mismas fuentes, en la traducción de Les flors del mal, de Baudelaire, que dejó terminada y revisada, añadiendo los 33 poemas que faltaban en la versión publicada en 1985.Benguerel será enterrado en un acto íntimo -como él lo había dispuesto- y se celebrará un funeral, previsiblemente el próximo día 27.

Más información

Xavier Benguerel, ganador de numerosos galardones literarios, entre ellos el Planeta de 1974, la Lletra d'Or de 1984 y el Premi d'Hono,r de les Lletres Catalanes de 1988, deja una obra extensa y de gran calidad, en la que se encuentran representadas la narrativa, la poesía, la traducción y las memorias. Entre sus novelas figuran Suburbi (1936), Icária, Icária...,cuya traducción al castellano ganó el Planeta, Apasionata, galardonada con la Lletra d'Or, La familia Rouquier y El testament. Su última novela, publicada en octubre dei pasado año, es I tú, qui ets... (Planeta).

De su labor como traductor, destacan las elogiadas versiones de Les faules de La Fontaine -9.360 versos, con ilustraciones de Subirachs-, Les flors del mal, de Baudelaire -ilustrada también por Subirachs-, El cementeri marí, de Valéry, y El corb, de Poe, considerada una de las mejores. Una de sus grandes ilusiones era completar la traducción de la poesía completa de Baudelaire, al que admiraba enormemente. "Traducir es una lección que hay que practicar siempre cuando se escribe", decía, "porque al hacerlo te enriqueces con el lenguaje del autor traducido".

Su poesía -"mi enorme debilidad es 1a poesía"- permaneció años prácticamente inédita, pues él creía no estar a la altura de los grandes poetas catalanes, fue publicada en 1987 con el título Aniversari.

Más inforrnación en la página 47

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Archivado En