Un homenaje al poeta Ezra Pound señala similitudes con Foix y D'Ors

Francesc Parcerisas, que está trabajando en la traducción al catalán de los treinta primeros cantos de Ezra Pound, realizó el pasado miércoles una interesante lectura de las similitudes existentes entre la concepción de la obra del poeta norteamericano y la de los catalanes Eugeni D'Ors y J.V. Foix. Parcerisas participó en la Real Academia de Medicina de Barcelona en una mesa redonda sobre Pound junto a Juan Ramón Masoliver, Jaime Ferran, Alex Susanna y el crítico canadiense Hugh Kenner. Los dos primeros se limitaron a realizar una evocación personal del poeta estadounidense.Parcerisas ...

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

Francesc Parcerisas, que está trabajando en la traducción al catalán de los treinta primeros cantos de Ezra Pound, realizó el pasado miércoles una interesante lectura de las similitudes existentes entre la concepción de la obra del poeta norteamericano y la de los catalanes Eugeni D'Ors y J.V. Foix. Parcerisas participó en la Real Academia de Medicina de Barcelona en una mesa redonda sobre Pound junto a Juan Ramón Masoliver, Jaime Ferran, Alex Susanna y el crítico canadiense Hugh Kenner. Los dos primeros se limitaron a realizar una evocación personal del poeta estadounidense.Parcerisas comentó que mientras traducía los cantos, se dio cuenta "de las coincidencias de Pound, Foix y D'Ors y de lo que representan cada uno en las culturas inglesa y catalana".

Según el traductor, "Pound representa dos aspectos contradictorios del arte moderno, tradición y renovación" y coincide en su búsqueda de la tradición europea con el espíritu de los noucentistes catalanes, "que intentan crear una tradición inexistente para, a partir de allí, enfrentarse a la modernidad".

La intervención de Joan Ramon Masoliver fue una entretenida y minuciosa descripción de cómo conoció a Pound y convivió con él en la localidad italiana de Rapallo, después de que Joyce le recomendará en París establecer contacto con el escritor norteamericano.

Masoliver recreó la imagen de Pound en Rapallo, cuando trabajaba en los cantos "con el lápiz y la pluma colgados del pecho y metro y medio de papeles encima de la i-nesa".

Jaime Ferrán -uno de los principales introductores de Pound en España, a través de la antología que publicó Barral Editores en 1972- aportó otra anécdota. Ferran conoció a Pound casi veinte años después que Masoliver. Pound se encontraba internado entonces en el Saint Elizabeth Hospital de Washington y Ferran fue a visitarlo. "Fue el mismo Pound", relató Ferran, "quien insistió en que la traducción española de sus cantos llevara por título Cantares, ya que, según decía, le recordaba los cantares de Gesta".

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Archivado En