TEATRO

Las voces y el tiempo de Marguerite Duras

Las voces de Marguerite Duras cuchichean, evocan, confunden los tiempos, las relaciones; devanan pequeños sucesos que trascienden a maravillosos. Las voces: los personajes, enteros, no suelen ser casi nunca más que estas voces que se alejan de ellos, que hablan de ellos como si fueran otros, y se enfrentan con los demás como si éstos no estuvieran presentes.La escritora no quiso nunca diferenciar los géneros: novela, cine o teatro son sólo fragmentos literarios intercambiables. Produjo, en su gran época, desconcierto; aunque estaba rodeada de otros escritores -Alain Robbe-Grilliet, Nathalie Sa...

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

Las voces de Marguerite Duras cuchichean, evocan, confunden los tiempos, las relaciones; devanan pequeños sucesos que trascienden a maravillosos. Las voces: los personajes, enteros, no suelen ser casi nunca más que estas voces que se alejan de ellos, que hablan de ellos como si fueran otros, y se enfrentan con los demás como si éstos no estuvieran presentes.La escritora no quiso nunca diferenciar los géneros: novela, cine o teatro son sólo fragmentos literarios intercambiables. Produjo, en su gran época, desconcierto; aunque estaba rodeada de otros escritores -Alain Robbe-Grilliet, Nathalie Sarraute...- que señalan la tendencia francesa de los años cincuenta; y precedida, en el teatro, de Eugene Ionesco y Samuel Beckett, de Adamou.

Ágata

De Marguerite Duras. Traducción de Macarena Pombo. Intérpretes: Chete Lera y Juana Cordero (Espacio Cero). Espacio escénico de Alfonso Barajas. Vestuario de Pedro Moreno. Música: Justo Lera y Mariano Marín. Dirección: Macarena Pombo. Teatro Alfil, 15 de noviembre.

Cuchichean y evocan medios recuerdos incompletos estos dos únicos personajes de Ágata: amantes y hermanos, en trance de separación que puede convertirse en persecución eterna del hombre y la mujer; deseo de amor y de distanciamiento al mismo tiempo, sufrimiento y goce.

Es un diálogo que, algo alargado por músicas que parecen inoportunas, dura algo más de una hora. Demasiado dificil para una debutante en la dirección como es Macarena Pombo; pero se advierte su capacidad, y sale adelante con las voces, que incorporan dos muy buenos actores de Espacio Cero: Chete Lara y Juana Cordero, impregnados los dos de la esencia misteriosa de lo que dicen. Más trabajo ha debido costarle a la directora la traducción del texto francés, lleno de fuerza original idiomática, de medidas en las alusiones o en las distintas maneras de contar un mismo hecho, cuidadosamente confuso en cuanto a tiempos de verbo.

En castellano ha quedado muy adherido a la sintaxis francesa y al vocabulario original; probablemente no había otra manera de hacerlo sin traicionar a Duras. El público del estreno aplaudió a todos con la fe que se pone cuando se asiste a un acto cultural en el que gente muy joven sale adelante.

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Archivado En