Cartas al director

'Roaring-forties'

En relación con el artículo publicado por Francisco Calvo Serraller de título Escultura vacía y llena, en el número 1 del suplemento de Artes, de fecha 20 de febrero, quisiera hacer la siguiente precisión:

Roaring forties no puede ser traducido nunca, ni siquiera libremente, como ruidosos cuarenta.



Como cualquier conocedor de la lengua inglesa, de los términos náuticos o de la posibilidad de consulta de diccionarios sabe, el mencionado título (Roaringforties) es una construcción idiomática cuyo significado no es dificil averiguar.

Por ej...

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

En relación con el artículo publicado por Francisco Calvo Serraller de título Escultura vacía y llena, en el número 1 del suplemento de Artes, de fecha 20 de febrero, quisiera hacer la siguiente precisión:

Roaring forties no puede ser traducido nunca, ni siquiera libremente, como ruidosos cuarenta.

Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

Como cualquier conocedor de la lengua inglesa, de los términos náuticos o de la posibilidad de consulta de diccionarios sabe, el mencionado título (Roaringforties) es una construcción idiomática cuyo significado no es dificil averiguar.

Por ejemplo: The Concise Oxford Dictionary, sexta edición, 1976. 121 impresión, 1518 1, página 416, bajo la entrada Forty reza: ... roaring forties, stormy ocean tracts between lat. 40º and 50º. Son los famosos rugientes cuarenta, vientos que tantos problemas han ocasionado y ocasionarán a los navegantes (le estas latitudes (40º-50º Sur).

Sin pretender cantarle las cuarenta al señor Calvo Serraller.-

Archivado En