Traducciones
En el suplemento Libros del 3 de septiembre, el crítico Jorge Wagensberg despotrica, y con razón, de la chapucera traducción del subtítulo de la obra El universo oculto, en la cual se utiliza la inapropiada expresión masa faltante, en lugar de la correcta masa oculta. Pues bien, para mayor regocijo, el desdichado subtítulo aparece en el encabezamiento del artículo como El misterio de la masa flamante (sic).
Llegados a este punto, y visto el escaso respeto que se tiene tanto en la traducción como en la reproduccióon de los términos científicos, yo, para no ser...
Regístrate gratis para seguir leyendo
Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
En el suplemento Libros del 3 de septiembre, el crítico Jorge Wagensberg despotrica, y con razón, de la chapucera traducción del subtítulo de la obra El universo oculto, en la cual se utiliza la inapropiada expresión masa faltante, en lugar de la correcta masa oculta. Pues bien, para mayor regocijo, el desdichado subtítulo aparece en el encabezamiento del artículo como El misterio de la masa flamante (sic).
Llegados a este punto, y visto el escaso respeto que se tiene tanto en la traducción como en la reproduccióon de los términos científicos, yo, para no ser menos, propongo los siguientes subtítulos equivalentes: El misterio de la masa faltona, o bien, El misterio de la masa flagrante. Y me quedo tan fresco.-
Algeciras, Cádiz.