Defensa de la importancia política del multilingüismo

La importancia de poder expresarse en la lengua propia, la necesidad de defender el castellano en la Comunidad Europea y la exigencia de una formación adecuada para los intérpretes son las conclusiones a las que llegó la I Conferencia Internacional sobre Multilingüismo en Europa, celebrada en Madrid la pasada semana. Para Manuel Medina, vicepresidente del Parlamento Europeo, que clausuró las jornadas, el tema del multilingüismo "es de una gran importancia política". En la CE se asan actualmente nueve lenguas, lo que supone que cualquier reunión acarrea una gran infraestructura y un considerabl...

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

La importancia de poder expresarse en la lengua propia, la necesidad de defender el castellano en la Comunidad Europea y la exigencia de una formación adecuada para los intérpretes son las conclusiones a las que llegó la I Conferencia Internacional sobre Multilingüismo en Europa, celebrada en Madrid la pasada semana. Para Manuel Medina, vicepresidente del Parlamento Europeo, que clausuró las jornadas, el tema del multilingüismo "es de una gran importancia política". En la CE se asan actualmente nueve lenguas, lo que supone que cualquier reunión acarrea una gran infraestructura y un considerable gasto.Antonio Coimbra, diputado del Parlamento Europeo y ex ministro de Cultura de Portugal, aseguró que los españoles y los portugueses a veces carecen de documentos en su propia lengua, y tienen el derecho y el deber de protestar por ello. Mireille Galbrun, organizadora de las jornadas e intérprete con 11 años de experiencia, subrayó la necesidad de educar a los oradores para que el trabajo de traducción simultánea sea lo más eficaz posible. Ivo Dubois, director del Servicio de Traducción en la Comisión Ejecutiva de Bruselas, afirmó: "El multilingüismo está en el centro de la esencia misma de la CE", y añadió que Para la incorporación de España y, Portugal hizo falta traducir unas 49.00 páginas.

El segundo día de la conferencia las intervenciones tuvieron un carácter más técnico. Participaron Franco Prete, director del Servicio de Interpretación del Parlamento Europeo, y Raúl Galer, jefe de interpretación de la ONU en Ginebra, entre otros. El belga Luc Beyer, del grupo liberal democrático y reformista, volvió a subrayar la importancia de la expresión en la lengua materna y dijo que había que ocuparse de las lenguas mayoritarias cuando son minoritarias en otros países.

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Archivado En