Cartas al director

Un error sobre Joyce

El pasado día 24 de diciembre se publicó una carta firmada por Germán Lorenzo, titulada «Joyce en gallego», el cual, después de rasgarse las vestiduras acerca de si en Galicia se la considera de aquí o de allá, y de pasar el botafumeiro por las actividades del grupo «Nos», en especial sobre su preocupación por acercarse a las culturas de Irlanda y Bretaña (sic), vierte implícitamente una serie de juicios erróneos sobre las publicaciones de la obra de Joyce que quizás fuese conveniente corregir.Joyce publicó su Ulysses en París, el día de su cumpleaños, 2 de

(Pasa a pág. 8)...

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

El pasado día 24 de diciembre se publicó una carta firmada por Germán Lorenzo, titulada «Joyce en gallego», el cual, después de rasgarse las vestiduras acerca de si en Galicia se la considera de aquí o de allá, y de pasar el botafumeiro por las actividades del grupo «Nos», en especial sobre su preocupación por acercarse a las culturas de Irlanda y Bretaña (sic), vierte implícitamente una serie de juicios erróneos sobre las publicaciones de la obra de Joyce que quizás fuese conveniente corregir.Joyce publicó su Ulysses en París, el día de su cumpleaños, 2 de

(Pasa a pág. 8)

(Viene de página 7)

Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

febrero de 1922, y ese mismo año empezó a trabajar en Finnegans Wake, cuyo trabajo no completaría hasta diecisiete años después, como resultado de los sufrimientos de su ya avanzada ceguera y de la enfermedad mental de su hija. Finnegans Wake fue publicada simultáneamente en Estados Unidos y Gran Bretaña en mayo de 1939.

Más información

Sin entrar en quién tradujo Ulysses o Finnegans Wake por primera vez en España, todo parece indicar que por mucho entusiasmo que Ramón Otero Pedrayo tuviera por la obra de Joyce, mal pudo aquél traducir «ya» Finnegans Wake en 1920.

.

Archivado En