Isabel García Adánez, Premio Nacional de Traducción 2020

El gallego Xavier Senín también ha sido galardonado por la Obra de un Traductor

Isabel García Adánez, en un vídeo de youtube de la editorial Conatus.

Isabel García Adánez (Madrid, 48 años) ha obtenido el Premio Nacional de Traducción 2020 por su trabajo con Siempre la misma nieve y siempre el mismo tío, de la autora rumano-alemana Herta Müller (Nobel de Literatura 2009), editado por Siruela. El jurado destaca que García Adánez “resuelve con excelencia los múltiples y variados retos de traducción que plantea la obra de Herta Müller, entre los cuales destaca la diversidad de géneros literarios, el rigor filológico, la documentación exhaustiva, el manejo de ...

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites

Isabel García Adánez (Madrid, 48 años) ha obtenido el Premio Nacional de Traducción 2020 por su trabajo con Siempre la misma nieve y siempre el mismo tío, de la autora rumano-alemana Herta Müller (Nobel de Literatura 2009), editado por Siruela. El jurado destaca que García Adánez “resuelve con excelencia los múltiples y variados retos de traducción que plantea la obra de Herta Müller, entre los cuales destaca la diversidad de géneros literarios, el rigor filológico, la documentación exhaustiva, el manejo de citas y la reproducción de estilos”. También se ha premiado la labor de Xavier Senín (Pontevedra, 71 años) con el reconocimiento a la Obra de un Traductor, “por su dilatado trabajo como traductor al gallego, a partir de obras de gran variedad temática y tipológica”.

García Adánez es licenciada en Filología Alemana (con doctorado) y en Filología Hispánica. La traductora recibió la noticia mientras se encontraba trabajando para un festival literario. “Estoy muy contenta, aunque todavía lo estoy asimilando”, señala a este periódico. “Herta Müller no es muy conocida. Espero que ahora lo sea un poco más. Este libro es lo más bonito que he traducido”, reconoce. Además del texto premiado, García Adánez ha traducido al español cuatro libros de Müller, incluyendo una autobiografía. Admite la complejidad de trabajar con los libros de la autora nacida en Rumanía y residente en Berlín: “Los trabajos de Müller citan textos de otros autores, a veces poetas experimentales. Es más complicado traducir poesía que ensayo”. Este no es el primer galardón que García Adánez ha recibido por su trabajo. Obtuvo en 2006 el I Premio Esther Benítez a la mejor traducción por La montaña mágica, de Thomas Mann.

También ha trabajado en la traducción de obras de teatro y películas como Goodbye, Lenin! Senín, por su lado, es uno de los más destacados traductores a la lengua gallega, con más de 150 publicaciones que van desde Don Quijote de La Mancha hasta los álbumes de historietas de Astérix.

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Archivado En