Cartas al director

Lo que dice 'Gernikako arbola'

En su respuesta Mea culpa y culpa de los otros (EL PAÍS, 9 de agosto), Jorge M. Reverte confiesa haber recurrido a Internet, y concretamente a Wikipedia, para el texto y la traducción del Gernikako arbola. Allá cada uno con sus fuentes de información, pero la última estrofa del himno es: "Erregutu diogun / Jaungoiko Jaunari / pakea emateko / orain eta beti, / bai eta indarra ere zerorren lurrari/ eta bendizioa Euskal Herriari", que traduciríamos así: "Roguemos / a Dios / que dé la paz / ahora y siempre, / y también la fuerza a tu tierra / y bendición al País Vasco". El posesivo d...

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites

En su respuesta Mea culpa y culpa de los otros (EL PAÍS, 9 de agosto), Jorge M. Reverte confiesa haber recurrido a Internet, y concretamente a Wikipedia, para el texto y la traducción del Gernikako arbola. Allá cada uno con sus fuentes de información, pero la última estrofa del himno es: "Erregutu diogun / Jaungoiko Jaunari / pakea emateko / orain eta beti, / bai eta indarra ere zerorren lurrari/ eta bendizioa Euskal Herriari", que traduciríamos así: "Roguemos / a Dios / que dé la paz / ahora y siempre, / y también la fuerza a tu tierra / y bendición al País Vasco". El posesivo de la penúltima línea hay que entenderlo porque el poeta vuelve a hablar al árbol sagrado.

Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

Archivado En